功能对等理论及其在英语习语汉译中的应用——以《新时代英汉大词典》为例论的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

功能对等理论及其在英语习语汉译中的应用——以《新时代英汉大词典》为例论的中期报告.docx

功能对等理论及其在英语习语汉译中的应用——以《新时代英汉大词典》为例论的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论及其在英语习语汉译中的应用——以《新时代英汉大词典》为例论的中期报告本篇中期报告旨在探讨功能对等理论在英语习语汉译中的应用,以《新时代英汉大词典》为例进行分析和讨论。一、功能对等理论简介功能对等理论是翻译理论中的一个重要派别之一,它主张翻译应该首先考虑语言交际的功能和意义,即在语境中相应的作用。它认为,翻译的目的是为了使目标语读者在不失原意的情况下获得与源语读者相同的交际效果和意义,因此在翻译过程中应该遵循原则性和实用性原则。同时,功能对等理论也认为,源语和目标语并不是完全对等的关系,而是存在着一定的不同和差异,因此在翻译中需要借鉴一些其他的翻译方法和策略,以达到更好的效果。二、《新时代英汉大词典》中的英语习语翻译作为一部权威的英汉词典,《新时代英汉大词典》是许多英语学习者和翻译工作者常用的参考工具之一。在英语习语的翻译中,《新时代英汉大词典》遵循了功能对等理论的原则,即注重习语的交际效果和语境意义,并采用了一些其他翻译方法和技巧。1.直译法有些英语习语在汉语中有近似或类似的表达方式,这时可以采用直译法,即直接翻译成对应的汉语习语。例如:(1)breaktheice——打破沉默(2)letthecatoutofthebag——泄漏秘密(3)runoutofsteam——没有干劲这些例子表明,在汉语中有与英语习语相对应的表达方式时,可以使用直译法来翻译,以尽量保持其原有的语境意义和交际效果。2.功能转移法有些习语在英语和汉语中的意义略有不同,这时需要借助功能转移法来实现翻译效果。例如:(1)burnthemidnightoil——开夜车(2)turnablindeyeto——视而不见(3)theballisinyourcourt——球在你那边这些例子中,英语习语与汉语中所表达的意义略有不同,但在交际上所起的作用是相同的,因此可以运用功能转移法来翻译,以确保习语的交际目的和语境意义不失失真。3.意象转化法有些英语习语的意象在汉语中没有直接对应的表达方式,这时需要运用意象转化法,即根据英语习语所表达的意象来找到汉语中的相应意象,并结合汉语的语言环境来实现翻译。例如:(1)catchingflies——发呆(2)skeletoninthecloset——隐痛(3)hotpotato——棘手问题这些例子中,英语习语所表达的意象在汉语中没有直接对应的表达方式,需要通过意象转化法来实现翻译。其中的“catchingflies”是指一个人无聊地发呆,抓虫子,而“发呆”是汉语中常用的表达方式,可用来还原原句的语境意义;“skeletoninthecloset”是指某人心中的一个不为人知的隐痛或心魔,而“隐痛”是一个类比于“骨架在柜子里”的表达方式,可以表达原句所要表达的意象;“hotpotato”是指一件非常棘手的问题,而“棘手问题”是类比性的表达方式,可以还原原句的意境。三、结论《新时代英汉大词典》在英语习语的翻译中兼顾了功能对等理论和其他翻译方法和技巧,既保证了习语的交际效果和语境意义,又实现了源语和目标语之间的差异和转化。因此,在英语习语的翻译中,我们需要对功能对等理论及其相关方法和技巧有较全面的了解,并结合具体的语境和目标语言文化背景来实现最优的翻译效果。
立即下载