图示理论框架下汉英姓名互译的符号性研究的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

图示理论框架下汉英姓名互译的符号性研究的中期报告.docx

图示理论框架下汉英姓名互译的符号性研究的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

图示理论框架下汉英姓名互译的符号性研究的中期报告本研究旨在探讨汉英姓名互译中符号性的体现与作用,采用图示理论框架进行研究。经过初步的文献查阅和数据收集,对研究对象——汉英姓名的特点和互译方式有了更为深入的了解,同时也确定了研究方法和流程。首先,我们对汉英姓名进行了分类分析,发现汉英姓名的特点主要表现在以下几个方面:1.命名方式不同:中文姓名通常以姓在前、名在后的顺序排列,英文姓名则相反。2.名称组成不同:中文姓名通常由两个汉字组成,名字有时也会加上一个字,而英文姓名由名字和姓氏组成。3.音节结构不同:中文姓名的音节结构多为单音节、双音节和三音节,而英文姓名的音节结构则更加复杂,包括单音节、双音节、三音节和四音节等。接着,我们对汉英姓名互译进行了分析,主要有如下几种方式:1.音译法:将中文姓名的音节按照发音翻译成英文,例如“李华”翻译成“LiHua”。2.意译法:将中文姓名的含义或词意翻译成英文,例如“王明”翻译成“BrightWang”。3.混合翻译法:将中文姓名的音节和含义混合翻译,例如“张三”翻译成“JohnZhang”。最后,我们开始进行数据分析,通过研究汉英姓名互译中的符号性表现,探讨其象征意义和文化内涵。具体分析方法包括对翻译结果的符号构成、符号传达方式、符号内涵等方面进行分析。目前,研究已完成数据收集和初步分类分析等工作,下一步将进行数据分析和结果呈现。我们期待通过本研究为汉英姓名互译研究提供新的视角和思路。