马建忠翻译思想分析学习教案.pptx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-12 格式:PPTX 页数:19 大小:122KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

马建忠翻译思想分析学习教案.pptx

马建忠翻译思想分析学习教案.pptx

预览

免费试读已结束,剩余 9 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学一、将翻译(fānyì)事业与国家民族命运联系在一起第一,“翻译书院之设专以造就译才为主”,马氏所说的造就“精通洋语洋文,兼善华文,而造其堂奥”的译才,绝非一般(yībān)外交外贸等洋务“通事”“舌人”之才,而是造就担当翻译西学书籍,传播西方社会政治思想文化,肩负改造社会重任的“国家栋梁之才”。这就是马氏为何把翻译事业同国家民族命运联系在一起,把翻译事业摆在如此重要的地位的宏观翻译思想。这一翻译思想在我国近代翻译史上产生过重大影响。第二(dìèr),译书乃“知己知彼”之举,马建忠将应译之事拟分为三类:一是各国的时政,二是居官者考订之书,三是外洋学馆应读之书。作为早期资产阶级维新思想家的马建忠,其译书主张有明确的政治目的,他要“知己知彼”,他要把反映资本主义国家社会经济政治制度的科学著作,把反映资本主义社会赖以建立和巩固,并奉为准绳的科学思想,一言以弊之,把西学的“精髓”译介到中国来,维新自强,启迪民智,共赴救亡图存大业。二、“善译”论“善译”论现代(xiàndài)译论正面(zhèngmiàn)评价负面(fùmiàn)评价总结(zǒngjié)总结(zǒngjié)总结(zǒngjié)谢谢(xièxie)