顺应理论下的译者主体性研究——以《红楼梦》两个译本为例的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

顺应理论下的译者主体性研究——以《红楼梦》两个译本为例的开题报告.docx

顺应理论下的译者主体性研究——以《红楼梦》两个译本为例的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应理论下的译者主体性研究——以《红楼梦》两个译本为例的开题报告一、研究背景和意义《红楼梦》是中国古代文学的杰作之一,也是中华文化的珍贵遗产。自诞生以来,即受到文化界的广泛关注和研究。而《红楼梦》的翻译也曾经历了多次突破和创新。从最早的英文翻译到后来的日文和法文翻译,其翻译者们都在不断地探索和尝试。不同文化和语言背景下的译者,通过对《红楼梦》内涵的理解、对语言的娴熟运用和对接受文化的独特经验,创造出了多种不同的版本。特别是近年来,随着顺应理论在翻译领域的广泛应用,翻译理论从重视“信实”向重视“自然”,由单纯的文字转向更为全面、深入的文化转化方向。本文旨在从顺应理论的角度探讨两种不同版本的《红楼梦》在翻译过程中译者的主体性对结果产生的影响,为翻译理论和实践的探索和发展提供一定的参考和启示。二、研究内容和方法本文拟选取两个不同版本的《红楼梦》分别为研究对象,分别是高鹗版和王蒙版。选用这两个版本,是因为它们都是现代汉语版本,且在不同年代完成翻译,翻译的语言、风格和翻译背景存在显著差异。本文采用的方法主要包括文本分析法和调查访谈法。通过对比两个版本的翻译文本,探讨译者在翻译中表现出的主体性,围绕翻译中的转化形式、行为、感受等方面进行分析。同时,通过对相关文献的调研和对翻译课的访谈,了解翻译过程中译者的认知、心理和语言能力等因素对翻译结果产生的影响。三、预期结果通过本文的研究,将探讨不同译者在翻译《红楼梦》过程中所表现出的主体性,并对这种主体性在翻译中的作用进行分析。同时,也将从顺应理论的角度探讨翻译中的价值转化、文化转化和语言转化等问题。预期结果包括以下方面:1.探讨两个版本的翻译中存在的差异和相似之处;2.分析翻译中译者的主体性表现方式和影响因素;3.从文化转化的角度分析翻译的价值转化和语言转化;4.总结研究成果,为进一步研究中华文化在全球传播和交流中的作用提供一定参考价值。四、研究意义本文的研究结果对以下方面具有一定的意义:1.为中国古代文学翻译理论和实践提供新的思路和方法;2.探讨顺应理论在翻译领域中的应用,为翻译发展提供新的视角和思路;3.从翻译的角度分析并展示中华文化的独特性和价值,为文化多元化和文化交流提供新的思路和方法。
立即下载