《呼兰河传》葛浩文译本中译者主体性研究的开题报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《呼兰河传》葛浩文译本中译者主体性研究的开题报告.docx

《呼兰河传》葛浩文译本中译者主体性研究的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《呼兰河传》葛浩文译本中译者主体性研究的开题报告开题报告论文题目:《呼兰河传》葛浩文译本中译者主体性研究一、选题背景《呼兰河传》是巴金先生的小说代表作之一,被誉为20世纪中国小说的一部经典之作。该小说的翻译版本较多,其中葛浩文的译本备受认可。在研究英语小说翻译的过程中,研究者通常会重点关注原作作者和译者之间的关系。然而,译者作为翻译行为的执行者,其自身的主体性对翻译的影响也不容忽视。因此,通过研究译者主体性,可以更加深入地探究翻译行为的本质,并对翻译研究做出更准确的解释。二、选题意义本文的选题在理论和实践上有着重要的意义:(1)对翻译的本质问题作出探讨:研究译者主体性,可以更加深入地探究翻译行为的本质,探究“文化中介者”的角色定位和实践方式。(2)对巴金的研究有所拓展:国内外学者已经对巴金先生的小说进行了多方面的研究,而本文将把焦点放在巴金小说的英语翻译上,从另一个角度对巴金的作品进行分析,增加对巴金小说的认识。(3)对译者的研究有所启示:本文可以为其他的翻译工作者提供经验和启示,让翻译工作更加专业化,科学化。三、拟解决的主要问题本文将主要探究以下问题:(1)葛浩文的译文中体现出哪些译者主体性?这些主体性表现在哪些方面?(2)葛浩文的主体性对翻译质量造成了哪些影响?(3)如何评价葛浩文的译文,对其主体性在翻译成果中的体现进行分析和评价。四、拟采用的方法和步骤本文将采用文献资料法和实证分析法。具体步骤如下:(1)对相关文献、资料进行全面收集和整理,重点收集与本文选题相关的文献和材料。(2)通过内容分析和对比分析等方法,研究葛浩文的译文中表现出的译者主体性。对比原文与译文,探究这些主体性对翻译质量的影响。(3)根据研究结果编写论文,并提出对葛浩文的译文进行评价的方法,对其主体性的作用进行评分评价。五、预期研究成果通过对巴金小说的英语翻译中译者主体性的研究,本文将得出如下结论:(1)葛浩文的译文中表现出较强的译者主体性,在翻译中对巴金原文进行了一定的改写和解释。(2)葛浩文的主体性对翻译质量有一定的影响,体现在翻译成果的准确性、流畅性、完整性等方面。(3)葛浩文的译文中所体现出的译者主体性,可以被评价和量化。六、论文结构与时间安排本文将包括以下部分:绪论、文献综述、葛浩文译本中的译者主体性分析、影响因素分析、评价方法、结论与展望等。时间安排如下:1月份:选题讨论,撰写开题报告。2月份:文献资料的收集和整理。3月份:对葛浩文译本中的译者主体性进行分析。4月份:对葛浩文译本中的译者主体性进行影响因素分析和评价方法的确定。5月份:撰写初稿和修改。6月份:完成论文并进行终稿修改。七、参考文献巴金,《呼兰河传》,人民文学出版社,1983年。葛浩文,《呼兰河传》英译本,上海外语教育出版社,2008年。王安忆,《长恨歌》,人民文学出版社,1999年。王蕴宁,《现代汉语翻译理论与实践》,北京大学出版社,2005年。
立即下载