关联理论观照下的儿童文学英汉翻译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

关联理论观照下的儿童文学英汉翻译的中期报告.docx

关联理论观照下的儿童文学英汉翻译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论观照下的儿童文学英汉翻译的中期报告关联理论是一种心理学理论,它认为人类的思维是通过概念之间的联系来实现的。在翻译时,翻译人员需要在原作和译文之间建立联系,以达到准确传达作者意图的目的。因此,本次中期报告将借助关联理论视角,探讨儿童文学英汉翻译中的一些问题,并提出相关解决方案。首先,英汉两种语言的文化背景、习惯和思维方式的差异会影响翻译的准确性。在儿童文学翻译中,一些文化元素和习惯的表达会让儿童读者感到陌生和难以理解。例如,英文中的“SantaClaus”翻译成汉语的“圣诞老人”,虽然表达了“SantaClaus”的意思,但是却无法传达其在西方文化中的文化符号和特殊的情感体验。因此,翻译人员需要选择合适的表达方式,以便让读者理解原著的文化内涵。其次,在儿童文学翻译中,语言的简洁和清晰十分重要。由于儿童的语言理解能力和阅读水平有限,译文的语言必须简单易懂。但是,在精简语言的同时,翻译人员需要保留原作的意思和情感因素。例如,英文中的“Alicefelldowntherabbithole”可以翻译为“爱丽丝掉进了兔子洞”,但是直接翻译却无法传达原著中爱丽丝的紧张感和惊奇感。因此,翻译人员需要在尽量保留原意的基础上,选择合适的语言表达形式,以便读者更好地理解和体验原作的情感因素。综上所述,在儿童文学英汉翻译中,关联理论可以为翻译人员提供借鉴和指导。翻译人员需要充分了解两种语言和文化的差异,选择合适的表达方式和语言形式,以便更好地传达原作的意图和情感因素。在接下来的翻译过程中,我们将继续借助关联理论等理论视角,深入探讨翻译中的问题,并提出更为有效的解决方案。