从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译的中期报告.docx

从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译的中期报告作为译者,原先对《书剑恩仇录》是相当陌生的,但在接到这个翻译任务后,我开始了解了这部小说、熟悉了其中的人物、情节和语言风格。为了更好地展现改编自金庸先生小说的TVB电视剧的故事和特色,我尝试将小说翻译成符合当代年轻人口味的中文表达方式。这样的转化使得整个小说更富动感和活力,使得读者更容易地进入故事情境之中。但在翻译过程中,面对一些不能直接翻译的原汁原味的词汇或表达方式,我不得不进行适当的修改和注释。对于一些中文传统文化方面的概念,如“四大名捕”、“丐帮”、“太极拳”等,我通过对这些概念的解释,让读者能够更好地理解,同时也保留了小说中的文化特色。此外,为了使翻译更符合客观实际和时代发展潮流,我在必要的情况下对小说中一些落后、保守的观念和表达方式进行了一定程度的改变或替换,以保证翻译的流畅和符合现代价值观。总体而言,通过这段时间的翻译,我认为自己对于小说的熟悉程度和对于汉语表达的理解能力都有了大幅提升。同时,在进行翻译过程中,我也在不断地思考,如何完成“译者主体性”的平衡问题,让翻译既忠实于原著,又能够符合当代人的审美需求。我相信定期反思,不断改进和提高自己的翻译能力,才能够让这个翻译项目取得更好的效果。