从译者的主体性角度看汪榕培的诗歌翻译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从译者的主体性角度看汪榕培的诗歌翻译的中期报告.docx

从译者的主体性角度看汪榕培的诗歌翻译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从译者的主体性角度看汪榕培的诗歌翻译的中期报告汪榕培的诗歌翻译在中期报告中体现了译者的主体性。首先,汪榕培的翻译过程中充分体现了对原诗的情感理解。在许多翻译中,汪榕培都强调了自己对原诗的读者角度的理解和情感体验。例如,在翻译《韶州胡氏犯法乱》时,他在翻译中加入了自己的解释和评论,以便更好地传达原诗的情感意义。此外,在翻译《桃花源记》时,他尝试了新的表达方式,以使翻译更具情感色彩。其次,汪榕培在翻译中充分运用了自己的文化背景和知识储备。他是一位对中国文学和文化有深刻了解的译者,他将自己的文化背景和知识储备应用于翻译中,以便更好地传达原诗的文化内涵和情感意义。例如,在翻译《浪淘沙·北戴河看海》时,他使用了中国古代诗歌的韵律和押韵,以使翻译更接近原文的文学特征。最后,汪榕培在翻译过程中注意到了翻译的目的和受众。他明确了自己的翻译目标,即传达原诗的情感和文化内涵,同时也切实考虑到受众的不同文化背景和语言能力,以使翻译更好地被受众理解和接受。例如,在翻译《赤壁·十年生死两茫茫》时,他在翻译中加入了注释和解释,以便让西方读者更好地理解这首诗的背景和情境。总之,在汪榕培的诗歌翻译中,译者的主体性得到了充分体现。他注重情感理解、文化储备和受众考虑,以使翻译更加精准、贴近原文,同时也更富有情感和文化内涵。