中国人的思维模式及其在汉英翻译中负迁移的分析的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

中国人的思维模式及其在汉英翻译中负迁移的分析的中期报告.docx

中国人的思维模式及其在汉英翻译中负迁移的分析的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国人的思维模式及其在汉英翻译中负迁移的分析的中期报告中期报告:中国人的思维模式及其在汉英翻译中负迁移的分析摘要:本报告旨在探讨中国人的思维模式对汉英翻译中负迁移的影响。在研究过程中,作者先分析了中国人习惯的思维方式,包括比喻思维、推理思维、引申思维、归纳思维等。然后,作者从汉英互译的角度,分别分析了这些思维模式对翻译的影响。具体而言,比喻思维可能导致翻译的字面意义不准确,因为中文的比喻常常不能直接翻译为英文。推理思维可能导致翻译过程中省略一些细节,因为中国人常常将信息留给读者来推断。引申思维可能导致翻译与文本的原意有所偏差,因为中国人经常用“周围含义”来解释一个词汇。归纳思维可能导致翻译的概括性过强,因为中国人往往翻译时将几个相似的词语归为一个类别。根据上述分析,我们发现中国人的思维模式对汉英翻译中的负迁移影响较大,因此我们需要适当调整思维方式来减少误差。具体而言,我们可以尝试从以下方面入手:首先,我们可以学习英文中的比喻和成语,尽可能准确地翻译中文的比喻表达。其次,我们可以在翻译过程中注意信息的完整性,不留下任何一个有效的细节。第三,在翻译时,我们应该尝试理解词汇的内在含义,而不是只关注语境。最后,我们应该注意到翻译不仅要忠实表达原文的意思,还要适应目标语言的语境和文化背景。关键词:中国人思维模式,负迁移,汉英翻译,思维方式
立即下载