如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
重复(chóngfù)译法减词译法(yìfǎ)Omission减词(omission)减词一般用于以下两种情况(qíngkuàng):从语法角度进行省略从修饰角度进行省略此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词等,在英语中经常使用,但译成汉语时很少出现,为了使译文忠实地道,减译法或省略法就不可少了。从语法角度进行省略英汉两种语言在语法上差异较大,例如(lìrú):英语经常使用人称代词、关系代词等代词,而汉语代词则用得较少;英语重形合、连接词较多,而汉语重意合、连接词较少;英语有冠词,而汉语没有;英语介词丰富,而汉语介词较少。因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将代词、连接词、冠词、介词等略去。省去冠词省略(shěnglüè)代词Heputhishandsintohispockets,shruggedhisshouldersandwenthisway.他把双手放进口袋(kǒudɑi),耸耸肩,走了。Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快(yúkuài)地读了。省略(shěnglüè)连词四、省去并列连词Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁不安。Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.早睡早起能够使一个人健康(jiànkāng)、富有、聪明。AthousandyearswillpassandtheguiltofGermanywillnotbeerased.----HansFrankGovernor-GeneralofPoland千年易逝,德国的罪孽难消。——驻波兰(bōlán)总督汉斯•弗朗克省略(shěnglüè)前置词(介词)从修饰/修辞角度进行省略翻译时要使译文不显罗嗦,有些词语必须省去或精简。(删繁剪秽)如:省去对偶同义词中的某一个词英语某些语体(yǔtǐ)中特有的运用“对偶同义词”,就是语义多余现象的例子之一。翻译时遇到这种情况就必须采用省略译法,即不重复同义词,而是用一个词译出,且原文的意义没有减。如:Thetreatywaspronouncednullandvoid.条约被宣布无效。Themostamazingandinspiringpartofthetalecameafterthat.这之后才是故事最惊心动魄的部分。Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.双方均不得无故解除合同。Heshouldn’thavetakenadvantageofhersexually.他本不应该占她的便宜。Smallislandshaveplayedadisproportionatelylargeroleinthethinkingofevolutionarybiologists.岛屿虽小,但在影响(yǐngxiǎng)进化论生物学家思维的过程中起的作用却非常(非常)大。Applicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.Thereisnoothermonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsamorebeautifulappearancethaninthemonthofAugust.Allevilsaretobeconsideredwiththegoodthatisinthem,andwithwhatworseattendsthem.Ishouldliketomakeabriefstatementregardingsomeoftheconsiderationsleadingtoouraffirmativevote.HeconsideredNationalSecurityCounciltoolargeandbulkyandthustooleaky,toomanypeoplewhotalkedtoomuch.Thereisnoothermonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsamorebeautifulappearancethaninthemonthofAugust.一年之中,大自然的美景莫过于金秋(jīnqiū)八月。Ishouldliketomakeabriefstatementregardingsomeoftheconsiderationsleadingtoouraffirmativevote.