高级英语口译翻译考前模拟练习及讲解.docx
上传人:春波****公主 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:4 大小:12KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

高级英语口译翻译考前模拟练习及讲解.docx

高级英语口译翻译考前模拟练习及讲解.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

高级英语口译翻译考前模拟练习及讲解高级英语口译翻译考前模拟练习及讲解翻译段落:曾几何时,人们还对“80后”评头论足,或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩。如今,“80后”已经长大了,他们中将首次出现30岁群体。《论语》说,“三十而立”,而我们却无法把“80后”与而立画上等号。调查显示,五成以上80后的职场人在工作上力不从心;近五成调查对象无房无车,且处于未婚状态。来源:考试大“80后”三十难立也不必沮丧,有时需要励志一下,因为要改变自己的命运,最终靠的是自己,多一些意气风发,多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失。毕竟,“80后”也不乏成功人士,他们筚路蓝缕,走出了自己的一片天。参考译文:Therewasatimewhenpeoplelovedtocarpandcavilatthepost-1980sgeneration,eitherreferringtothemasthe“beatgeneration”orclaimingtheywerewetbehindtheears.Nowthesepost-1980scohortshavegrownup,someofwhomhavejustturnedthirty.AnalectsofConfuciussaidthat“oneshouldplanthisfeetuponthegroundattheageofthirty”.Yetitishardforustoequatethe20or30-somethingswithbeingwell-established.Statisticallyspeaking,morethanfiftypercentofpost-1980sgenerationpeoplefeelsomewhatinadequateatworkandnearlyhalfoftherespondentscannotaffordacarandahouseandareyettowalkdowntheaisle.Infact,post-1980sguysandgalsshouldbeself-motivated,ratherthanfeeldisheartenedfornotgettingsomewhere.Becauseafterallitfallsononeselftochangehis/herdestiny.Let’sequipourselveswithmorevigor,vitalityandstrongwillthroughmanyatwistandturn,lesswhiningandwandering.Afterallthereareindeedhighachieversamongthepost-1980sgeneration,whoareself-madeentrepreneursagainstalltheoddsandhavetheirlifecoursefiguredout.翻译点评:1)整篇点评:此段文字从备受关注的`80后为切入点,题材内容并未有多大创新,但作为翻译材料而言,对语言功力有一定的要求。段落中频繁出现了四字格和谚语,与历年的考试重点相吻合。2)对英语谚语使用的功底考验:汉语多四字格成语,形式简练,微言大义,而英语丰富的表达不遑多让,这里可考验考生的语言储备是否丰富。如“评头论足”,看似可仅仅理解为“对…….进行评论”,而实际在本文中的潜在词是“对80后指指点点,且语多贬斥”,英语中与之对应的表达可用“carpandcavil”。如“很嫩很青涩”,可理解为“愣头青、乳臭未干、毛头小子”的意思,英语中有个形象的对应表达为“wetbehindears”。再如“处于未婚状态”,中文直接且无趣,如果英语翻译不要简单地用“unmarried”代替,而另择一谚语表达,就会让人眼前一亮。此时功底深厚的同学可能会想到“结婚”在英语中的各种形象表达,如“walkdowntheaisle”、“tietheknot”等,比干巴巴的“unmarried”显得更有可读性。3)关于语言的多样化:汉语喜重复,英语重多样。如本文频繁出现的“80后”,如果全都翻译成“post-1980sgeneration”未免显得呆板,因此可将末尾的generation一词用其它英语短语代替,如“post-1980scohorts”,cohorts意指“同一类人,同一批人”,与“一代人”的意思相吻合;或者“post-1980sguysandgals”,甚至可译成可从年龄上考虑,80后现在大多二、三十岁,因此可译为“20or30-somethings”。4)关于专用表达:文中出现了“论语”等中国名著,其英文固定表达为“AnalectsofConfucius”。随后出现的“垮掉的一