如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英语翻译高级口译真题及答案2022年英语翻译高级口译真题及答案英语翻译资格考试是从事英语翻译工作人员进行的英语初级、中级、高级翻译专业资格(水平)考试,下面,百分网小编为大家搜索整理了2022年英语翻译高级口译真题及答案,希望能给大家带来收获,更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!partA【原文】之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。【参考译文】Lanting,asyoumayknow,meansthebluehallinChinese.ThisForumiscalledLantingForumbecausepeoplenaturallyassociatethebluecolorwiththeseaandthesky.Itsymbolizesinclusiveness,passionandvitality,anditaccordstothephilosophyofharmoniouscoexistence,opennessandwin-winprogress.Itshowsthatwewilladoptaninclusiveapproach,pooltogetherthewisdomofvarioussectorsanddeependialogueandexchanges.Italsomeansthatwewilltakeaglobalperspective,keeppacewiththetimesandworktogetherfordevelopment.ThereweredifferentviewsabouttheAsiaPacificinthe21stcentury.SomebelievedthatrichhumanresourcesandculturaldiversityheldoutgreatpotentialandbrightprospectsfortheAsia-Pacificregion,whileothersthoughtthisregionwasbesetwithproblemsandtroublesandcouldhardlyofferanyreasonforoptimism.Nowthefirstdecadeofthe21stcenturyiscomingtoanend.Whenwelookbackonthejourneythattheregionhastravelled,Ibelievewecancometothefollowingconclusions:Despitethevariousproblemsandchallengesduetoreasonsbothofthepastandpresent,peace,stability,cooperationanddevelopmentrepresentthesharedaspirationofthepeopleandthetrendofthetimes.WhathashappenedshowsthattheAsiaPacificistransformingintoadynamic,vibrantandpromisingregion.题目来源:用信心与合作共筑亚太未来——杨洁篪部长在首届“蓝厅论坛”上的讲话(2010年12月1日)partBSECTION3:TRANSLATIONTESTAmericanmythologylovesnothingmorethanthereluctanthero:theman--itisusuallyaman--whosenaturaltalentshavedestinedhimformorethanobligingobscurity.GeorgeWashington,wearetold,wasaleaderwhowouldhavepreferredtohavebeenafarmer.ThomasJefferson,awriter.MartinLutherKing,Jr.,apreacher.Thesemenwererousedfromlivesofperfun