关联理论指导下《红楼梦》回目翻译分析的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

关联理论指导下《红楼梦》回目翻译分析的中期报告.docx

关联理论指导下《红楼梦》回目翻译分析的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论指导下《红楼梦》回目翻译分析的中期报告1.引言《红楼梦》被誉为中国古典文学的巅峰之作,也是中华文化瑰宝中的一颗明珠。其中回目是小说文本的重要组成部分,其翻译准确与否,直接影响到小说整体的阅读体验和文化传承。因此,本文采用关联理论作为分析框架,对《红楼梦》回目的翻译进行中期报告。2.关联理论简介关联理论是一种翻译理论,也被称为关联翻译理论(关联传译理论),其核心观点是翻译是建立在源语言(SL)和目标语言(TL)之间的相关性基础之上,要求翻译必须传达原文的所有信息,并保持源语与目标语之间的语义和风格一致。因此,对于回目的翻译,需要考虑其在语义和风格方面的一致性,以确保翻译的质量。3.《红楼梦》回目翻译分析以《红楼梦》第一回为例,根据中英双语文本对比,可以发现以下问题:(1)语义错误原文中“八字舌边尖,气若游丝”被翻译成“amouthsosmartandcoy,ruseoutlikeslendersilk”。“舌边尖”不应该被翻译成“smartandcoy”,而应该是“sharpandpointed”,另外“气若游丝”的意思是说人的话语轻柔而透彻,但是在翻译中“ruseoutlikeslendersilk”偏离了原文的意思。(2)风格错误原文中“竹篱茅舍自甘心”被翻译成“Bamboofencethatchhutwillingly”。这个翻译虽然在语义方面没有问题,但是在风格上有所偏差,没有体现出原文的古典风范。4.结论根据关联理论的要求,回目翻译需要保持原文的语义与风格一致性,详细地表达原文的意思。本次中期报告分析《红楼梦》第一回的回目翻译,发现在语义和风格两个方面存在问题。在今后的翻译工作中,应该遵循关联理论的规定,力求在语义和风格上与原文一致,让翻译品质更上一层楼。