关联理论指导下的英语新闻的汉译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

关联理论指导下的英语新闻的汉译的中期报告.docx

关联理论指导下的英语新闻的汉译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论指导下的英语新闻的汉译的中期报告本次中期报告主要介绍了关联理论与英语新闻汉译的关系,并从两个方面展开讨论:一是关联理论在英语新闻汉译中的应用,二是英语新闻汉译中需要注意的关联问题。关联理论是指在人类语言交流中,一种概念或词汇与其他概念或词汇之间存在的联系或关系。在英语新闻的汉译中,关联理论有着重要的应用价值。一方面,关联理论能够帮助翻译人员理解原文中隐藏的信息和意义,使汉译更加准确和完整。另一方面,关联理论也能指导汉译过程中的合理表达和组织,使译文达到更好的连贯性和流畅性。在英语新闻汉译中需要注意的关联问题主要包括以下两个方面:一是语篇结构的保持,二是适当的语言加工。语篇结构的保持是指在汉译过程中,尽可能保留原文中的语篇结构,遵循信息的前后逻辑。适当的语言加工则包括灵活运用翻译技巧,如合并、拆分、替换等,使译文符合汉语的表达习惯和读者的阅读习惯。同时,也要注意避免过度加工,导致原意的失真和意义的丢失。综上所述,关联理论对英语新闻的汉译具有重要的指导意义。在汉译过程中,通过运用关联理论,使翻译人员更加准确把握文章信息和意义,同时也要注意保持文本的语篇结构和适当的语言加工,展现出更高的汉译水平。