关联理论指导下《红楼梦》回目翻译分析的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

关联理论指导下《红楼梦》回目翻译分析的中期报告.docx

关联理论指导下《红楼梦》回目翻译分析的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论指导下《红楼梦》回目翻译分析的中期报告本次中期报告将利用关联理论的相关概念和方法,对《红楼梦》回目翻译进行分析。关联理论是20世纪50年代由美国文艺批评家布鲁克斯提出的一种文学批评方法,强调文本中不同元素之间的关联与相互作用。在《红楼梦》的回目翻译中,也存在着各种关联,包括语言、文化、历史、人物等方面的关联,本次中期报告将从这些方面进行分析。一、语言关联语言是文学作品中最基本的元素之一,语言本身就有着内部的关联性。《红楼梦》的回目翻译中,汉语和英语这两种语言之间存在着很多关联。汉语的语法结构和表达方式与英语有很大不同,在翻译过程中需要寻找相应的对应关系。例如:原文:“红楼之后,凡此家事,皆做鸿鹄之记。”英译:“AftertheRedChamber,allhouseholdmatterswererecordedwithatoneofgrandeur.”这里的“鸿鹄之记”在英语里对应的表达为“atoneofgrandeur”,体现了对原文的忠实翻译和文化转换。而对于类似于“草木皆兵”、“水滴石穿”等成语和俗语,翻译的难度则更大。在翻译中,需要考虑到这些成语背后的文化内涵和历史渊源,才能恰当地传达给英语读者。二、文化关联《红楼梦》作为中国古典文学的代表之一,有着浓郁的中国文化气息。在翻译中,需要重现原作的文化背景和风貌,使读者能够更好地理解小说中的人物和情节。例如:原文:“值日的姑娘们,俗语说‘打碗光子’,也可称作‘挑蝴蝶’。”英译:“Thegirlsonduty,accordingtocustom,werecalled‘butterflycatchers’or‘light-bowlstrikers’.”这里的“打碗光子”和“挑蝴蝶”是中国传统民间游戏中的术语,可以通过对英语读者进行注释来传达其文化内涵。三、历史关联《红楼梦》的故事发生在中国古代的封建社会,许多人物和情节都与历史和文化背景有关。在翻译中,需要恰当地表现出这些历史关联,传达出小说所蕴含的人生哲理和价值观。例如:原文:“情事初生,恍如春梦,夙夜追思,不忍黄粱。”英译:“Intheflushofyouth’sfirstscheme,Andpassion’sdaring,wilddaydream,Allnightanddaytheloverpines,Butcannotbringhimselftograss-lies.”这里的“不忍黄粱”是典故,来源于《左传》,表达了人生短暂、应珍惜时光的意义,这种文化和历史背景的涵义,在英文翻译中需要尽量恰当地表现出来。四、人物关联小说中众多人物之间也有着关联和互动。在翻译中,需要注意表现人物之间的关系,使读者能够理解他们之间的情感和心理。例如:原文:“那‘英莲离合’,是也不等闲之辈。”英译:“AndsoitwaswiththepartingofLinDai-yuandLiWan;-Suchsteadfastloveisrare.”这里的“英莲离合”是指林黛玉和李纨之间的情感关系,英文翻译通过简单的注释,传达了他们之间深厚的感情和离别时的感伤。综上所述,“关联理论”在《红楼梦》回目翻译中有着很好的应用,通过对语言、文化、历史和人物等方面的关联进行深入分析,可以更好地理解小说的内涵和价值。