中医术语汉译英的基本方法培训课件.ppt
上传人:13****54 上传时间:2024-09-10 格式:PPT 页数:21 大小:289KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

中医术语汉译英的基本方法培训课件.ppt

中医术语汉译英的基本方法培训课件.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 11 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中医术语汉译英的基本方法在中医翻译实践中,中医术语的翻译是核心、是首要。这就是说,要与国外医学界交流信息,要使译文能顺利地为外国读者理解,我们首先要能准确地翻译中医术语.进而达到准确完整地翻译中医、中草药等专著、专文的目的。以下是中医术语英译的几种基本方法。直译(literaltranslation)就是依照字面意思逐字翻译。如果中医名词术语和西医名词术语的语意基本上是对应的.我们一般就采用直译的手法。在中医名词术语翻译中,直译的手法主要用于人体组织器官及部位、相关病症和治疗方法这几个方面:1)人体组织器官及部位中医、西医都是把病人及其身体作为研究对象,由于人体的构造一样,在翻译与解剖学相关词语。如:二.意译1)具有浓厚的汉文化背景的中医术语由于中医许多术语具有浓厚的汉文化背景,如果直译势必会影响中医术语在译入语中的表达,甚至引起误解,此时不必拘泥于原文的形式,而应充分考虑中医术语的内涵,在译入语中准确再现中医的本意。如:在翻译中医五行术语金、木、水、火、土时,采用直译的手法容易给读者造成理解上的混乱。采用意译的手法则可以得其“意义”而不拘泥于“字面”。三.音译四.音直结合五.音意结合