如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
儿童文学翻译的多元标准的中期报告儿童文学是一种特殊的文学形式,需要在翻译过程中特别关注儿童受众的认知、语言、文化、心理等不同因素。因此,在进行儿童文学翻译时,需要考虑到多元标准,以确保翻译成果的质量和可读性。本次中期报告主要探讨儿童文学翻译中的多元标准,包括语言因素、文化因素、年龄因素和心理因素。语言因素:儿童阅读能力和语言水平不同,因此,在翻译时需要根据不同年龄段的读者进行选择和处理语言,例如:对于较小的儿童,应选用简单、生动、易懂的语言;对于中大型儿童,应适当使用比较丰富、抽象、有特色的语言。文化因素:儿童文学需要考虑到不同文化背景下的差异。在进行儿童文学翻译时,需要考虑到文化差异的存在,并根据目标文化的特点进行相应调整。例如,对于西方文化中多使用的神话、传说、历史故事等,需要翻译成读者能够理解的形式。年龄因素:不同年龄段的儿童对文学作品的理解和欣赏能力不同,因此,在进行翻译时需要根据年龄段选择不同的语言和形式。例如,对于较小的儿童,需要使用生动、形象、简洁的语言,而对于中大型儿童,可以适当添加较多的细节,以更好地表现情节和人物。心理因素:儿童的心理特征和受众认知水平影响着翻译方式。在进行儿童文学翻译时,需要尊重儿童自身未成熟的心理特征,避免使用过于负面或伤害他们自尊心的语言。总之,对于儿童文学翻译来说,多元标准是非常重要的。翻译者需要充分考虑到儿童受众的特点,根据其认知、语言、文化和心理等因素进行选择和处理语言和形式,以最好地表达原著的意义和价值,同时满足儿童受众的需要。