中英词义不对等现象与对外汉语教学的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

中英词义不对等现象与对外汉语教学的任务书.docx

中英词义不对等现象与对外汉语教学的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中英词义不对等现象与对外汉语教学的任务书中英词义不对等现象(lexicalgaps)是指两种语言中的词汇不完全对应或含义不完全相同的现象,这种现象在跨文化交际中非常普遍。在对外汉语教学中,了解、分析和解决中英词义不对等的问题是教师的任务之一。任务书中包括以下任务:1.认识中英文化差异。学生需要理解中英文化中价值、习惯和信仰的纷异,这些文化因素会影响到语言的词义,并影响到学生理解和应用新词汇的能力。2.解释中英词义差异。教师需要在教学中注意分析和解释中英词义差异,教授学生如何适应和理解新的词义。3.强化语境和文化常识教学。由于语境和文化是影响词义的重要因素,因此,教师还应该强化语境和文化常识教学,帮助学生掌握正确的词义。比如,对于很多外国学生来说,中文中的姓氏或者地名,可能对其意义含义不甚清晰,可以通过文化课程和实践学习加深理解。4.多媒体、实践教学。为了增强学生的词义理解和应用能力,教师可以多使用多媒体教学(如短片、互动教育软件等)和实践教学(如实地语言交流、模拟实验等),加强学生对语境的敏感性和适应能力。5.鼓励课外学习和交流。由于对中英词义不对等的学习需要不断的实践和交流,教师应该鼓励学生积极参加语言角、社交活动、线上语言交流等,使学生的语言能力得到实际锻炼和提升。