如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
会计学单词(dāncí)分译是指把原文中的一个单词(dāncí)分译成一个句子。Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许(yěxǔ)有些自豪感,这是可以理解的短语(duǎnyǔ)分译是指把原文中的一个短语(duǎnyǔ)分译成一个句子。名词短语(duǎnyǔ)、分词短语(duǎnyǔ)、介词短语(duǎnyǔ)都可以分译称分句。Builtin1192,thebridgeisover700yearsold.这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅(bùjǐn)从书本中学习,而且也从与人的交往中学习。简单句的分译并列句的分译复合句的分译简单句并列句复合句并列(bìngliè)句是由并列(bìngliè)连词连接的两个或多个简单句。1.由and、but、or、so、for并列(bìngliè)连词词组连接成的。2.notonly…butalso…,either…or…,neither…nor…,not…but…,both…and…,等复合句指的是含有两个或更多的主谓结构的句子,其中有一个主谓结构充当句子的某一成分,如主语、宾语、表语(biǎoyǔ)、定语、状语、同位语等。主语从句、宾语从句、表语(biǎoyǔ)从句、同位语从句、定语从句和状语从句Hiscontemptuousattitudetowardsusiscontemptible.他以蔑视(mièshì)的态度对待我们,这种态度是可鄙的。Hiswealthenableshimtodoeverything.他有钱,什么事都能干。Thisrareandfabulousbirdisunique.该鸟系珍稀禽类,天下无双。Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已经(yǐjing)试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已经(yǐjing)试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为她没与遵守安全规则,机器(jīqì)出了故障。HelenMarchpickedupthetelephonesecondsafterthefirstringandsoundedpuzzledwhenAlanaskedforJune.第一声电话铃响过几秒钟后,海伦.马奇拿起话筒。听到艾伦找琼接电话,她的声音流露出迷惑。内容(nèiróng)总结