如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
会计学Outline“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”——吕叔湘《中国人学英语》一种(yīzhǒnɡ)事物的特点,要跟别的事物比较才能显出来.——吕叔湘Youcouldknowyourownlanguageonlyifyoucompareditwithotherlanguages.——Engles翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础(jīchǔ)上。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。——连淑能《英汉对比研究》WhatIsLanguageTransfer?TwoTypesofTransferNegativeTransfer(负迁移(qiānyí)):Interference(干扰)DifferenceBetweenComparativeStudyandContrastiveStudyAContrastiveStudyinGeneral3.文字(wénzì)系统(writingsystem)4.语音(phonetics)汉语(Hànyǔ)是声调语言(tonelanguage)英语是语调语言(intonationlanguage)II.AContrastiveStudyonSemanticsbetweenChineseandEnglishTheU.S.StateDepartmentSARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome)Aids(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome);太平洋2.partlysemanticcorrespondence(英语中有些词与汉语中有些词在词义(cíyì)上只有部分对应。)大象、龙marriage,gun,uncle,aunt,bother,morning3.Semanticzero(英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。)mascon(massconcentration)(表示月球(yuèqiú)表层下高密度的)物质聚积,Beddo(一种多用途的)床,Overkill过度杀伤力,现又指表示宣传活动等方面不必要的过度行为,Plumber特工(tèɡōnɡ),又称“管子工”(美国调查政府雇员泄密事件的特工(tèɡōnɡ))。文房四宝(wénfángsìbǎo)thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,inkstick,inkstoneandpaper)乌纱帽anofficialpost4.Polysemy(英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同(bùtónɡ)的词或词组对应。)1.毒性较轻的麻醉剂;软性(ruǎnxìnꞬ)麻醉毒品2.非百分之百可靠的,不充分的情报3.纸币4.软饮料5.文火6.软水(不含矿物盐类而易溶解肥皂的水);B.ThepossiblecollocationofthewordC.thewordorder我们为顾全大局于同年秋末①②③在第三方的调停(tiáotíng)下开诚④布公地多次强烈要求贵方⑤⑥⑦赔偿我们的一切损失。Withthethirdpartyactingasanintermediary④,totaketheinterestofthewholeintoaccount①,westrongly⑦demandwithfranknessandsincerity⑤manytimes⑥atendoftheautumn③ofthesameyear②thatyoushouldcompensateallourlosses.这三个县经历了那场①中国②七十年代③第四次④极为严重的⑤遍及(biànjí)数省的⑥自然⑦灾害。Thethreecountiesunderwentthe①fourth④mostserious⑤natural⑦disasterthatplaguedseveralprovinces⑥inChina②inthe1970’s③.D.TranslatingStrategies主要对策:翻译英语的形态变化时,汉语一般用加词或变换说法的办法来表示。如:(1)前置的时态副词:过去、曾经、已经、现在、正在、将要……;(2)附着(fùzhuó)的时态助词:过、着、了、起来……(3)后置的时态语气词:了,来着……1)TheytoldmethatProfessorLiuwouldhavebeenteachingherefortwent