英汉互译技巧英汉语言差异及对翻译的影响学习教案.ppt
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:44 大小:1.6MB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英汉互译技巧英汉语言差异及对翻译的影响学习教案.ppt

英汉互译技巧英汉语言差异及对翻译的影响学习教案.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 34 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学英汉语言差异(chāyì)及对翻译的影响2.1形合法(héfǎ)与意合法(héfǎ)之转换2.1形合法(héfǎ)与意合法(héfǎ)之转换2.1形合法(héfǎ)与意合法(héfǎ)之转换2.1形合法(héfǎ)与意合法(héfǎ)之转换2.1形合法(héfǎ)与意合法(héfǎ)之转换2.1形合法(héfǎ)与意合法(héfǎ)之转换2.1形合法(héfǎ)与意合法(héfǎ)之转换2.1形合法(héfǎ)与意合法(héfǎ)之转换2.1形合法(héfǎ)与意合法(héfǎ)之转换2.1形合法(héfǎ)与意合法(héfǎ)之转换2.1形合法(héfǎ)与意合法(héfǎ)之转换2.1形合法(héfǎ)与意合法(héfǎ)之转换2.1形合法(héfǎ)与意合法(héfǎ)之转换2.1形合法(héfǎ)与意合法(héfǎ)之转换2.1形合法(héfǎ)与意合法(héfǎ)之转换2.1形合法(héfǎ)与意合法(héfǎ)之转换2.1形合法(héfǎ)与意合法(héfǎ)之转换2.2树型结构(jiégòu)与线型结构(jiégòu)之转换2.2树型结构(jiégòu)与线型结构(jiégòu)之转换2.2树型结构(jiégòu)与线型结构(jiégòu)之转换2.2树型结构(jiégòu)与线型结构(jiégòu)之转换2.2树型结构(jiégòu)与线型结构(jiégòu)之转换2.2树型结构(jiégòu)与线型结构(jiégòu)之转换2.2树型结构(jiégòu)与线型结构(jiégòu)之转换2.2树型结构(jiégòu)与线型结构(jiégòu)之转换2.2树型结构(jiégòu)与线型结构(jiégòu)之转换2.3英汉语序(yǔxù)差异汉:“逆线性扩展(kuòzhǎn)”英:“顺线性扩展(kuòzhǎn)”例如:Anyoneneedwhodoubtsthatglobalfinancialmarketscontrolnationaleconomiesonlylookatthecrisisfacingthe“tigers”oftheFarEast:lastyear,thevalueoftheircurrenciesplummeted,afterinvestorsdecidedtheireconomicpolicieswerenottoughenough.任何对全球金融市场会左右一个国家国民经济命脉的说法持怀疑态度的人,只需看看去年远东“四小龙”所面临的金融危机,问题也就一目了然了:在投资者认定这些国家的经济政策不力之后,这些国家的货币(huòbì)纷纷贬值,一落千丈。2.3英汉语序(yǔxù)差异例如:汽车进站了,车门打开了,我刚想上前帮忙,却见车门底部伸出一块钢板,稳稳地下降(xiàjiàng),降到与地面平齐后,那残疾人手摇轮椅上了钢板,钢板又稳稳地回升,待升到与车门平齐的位置后,残疾人又开始摇动手轮,轮椅便沿钢板稳稳地进了车厢。门关了,车开了,我却在一旁看呆了。英语的语序则更多地取决于句子本身的结构,以主谓关系为轴心,通过名词结构、介词结构、非谓语动词(dòngcí)结构以及各种从句进行扩展。2.3英汉语序(yǔxù)差异例如:(顺译法)OnAugust1,thegunboatbeganhermission,whichwas,intheeyesof12thedefenders,aprovocativeactandseemedtobepartoftheoverall3assaultwhichhadbeganonJuly31.分析:这个局只有一个主句和两个定语组成。“OnAugust1,thegunboatbeganhermission”是主句,也是全句的中心内容。主句后面紧跟着的从句是一个说明这个人物性质的句子。这个从句中有嵌套着另一个限定性定语从句。全句共有三层意思。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此,可按原句顺序译出。译文:八月一日炮舰(pàojiàn)开始执行任务(1)。在防御者看来,这是一次挑衅行动(2),而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个组成部分(3)。例如:(逆译法)AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatit12canoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeen3abletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistance4thatgetsintheway.分析:这个句子有一个主句、一个同位语从句、两个定语从句何一个宾语从句组成。“Ita