如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
从解构到建构:对文学翻译中“误读"之再解读曹英华湖北省黄冈师范学院外国语学院1.阐释性误读摘要;解构主义关于文学文本意义的不确定性、丰富性和开放性的研究成果决定了译者对原文文本的解化,并在此基础上对原文进行艺术再创造,让译文读者从不同的层面和角度感受原作的意味和价值,从而翻译要忠实于原文,误读与误译是翻译的大忌,然而误读、误译的情况在不同的时代比比皆是,以至首先,从语言的本质来看,阐释性误读不可避免。传统的观点认为,语言不过是对现实的命名,是物质尔说,“语言是存在的家。”(海德格尔,1996)伽达默尔说,“谁拥有语言,谁就拥有世界。”(伽那种单一、明确的关系。正是基于这种语言本体论的立场,解构主义对结构主义的封闭、静止、确定的意索绪尔认为语言是作为能指的语音和作为所指的概念的紧密结合。能指和所指之间存在着稳定的指涉关系,即同一性关系,两者就如同索绪尔比喻的硬币的两个面那样不可分离。德里达则认为两者之间的关系场之间存在着“异延”(diff6rance)关系:空间上的“差异”和时间上的“延迟”(Derrida:能。这样,作品文本就不再是一个“在场”(presence)所给定的结构,而是通向更加曲折幽深的解构世感知到作为异延的必然结果——“踪迹”(trace),这意味着意义永远没有被确定的可能,读者见到的读具有片面性、历史性和主观性等特点,因此译者对原文的阐释性误读不可避免。创造性误读是译文对原文的误读,它是创造性和叛逆性的结合,也是译者主体性发挥的结果。延伸性误读是译文读者主体对译文的误读,它既是阐释性误读和创造性误读的延伸,也是文学翻译的价值实现。尽管误读具有普遍性和必然性,但翻译是一项建构性事业,我们应该提倡译者的伦理和道德精神。译者应尽可能将阐释性误读最小实现两种文学和两种文化的交流和对话。关键词:阐释性误读;创造性误读;延伸性误读;解构主义;建构于日本学者河盛好藏断言“没有误译的译文是根本不存在的。”(河盛好藏,1986)那么翻译,特别是文学翻译会经历几次误读?引起误读的深层原因何在?影响何在?如何解读“误读”现象?本文将就这些问题展开讨论。阐释性误读是译者对原文的误读,它是在译者对原文的阅读和理解过程中产生的。随着人们对语言本质的进一步认识以及解构主义对文本的中心意义和终极意义的解构,阐释性误读被看作是译者对原文本解读的必然结果。和思想的符号,是一种外在的工具,一种能准确无误反映外部世界的镜像工具。这就要求语言必须是一种有确定意义的系统结构。但是,随着解释哲学的出现,人文意识的觉醒,尤其是哲学上发生的语言论转向,这一观点受到了严重的冲击。解释哲学批评了把语言单纯视为工具之语言观的片面性,指出语言不同于一般的工具,一旦创造出来变成了一种脱离主体而独立存在的纯客观的东西。语言之存在是离不开主体的,只有当我们言说时才使语言得以呈现,它总是伴随主体的存在而存在的,它是具有主体性的。海德格达默尔,1994)所以在解释哲学那里,语言已不再是一种独立于主体之外的工具,而成了人的生存方式。当我们用语言表达事物的同时又存在于语言之中,语言不仅承载文化,它自身也是一种文化。这样以来,语言己从工具而进入了本体。语言也不再是一个封闭、自足的系统,其意义的生成不再是能指指向所指的义观进行了解构。并非如此,符号的出现并不等于它所意指的东西就现时在场。事实上,这往往意味着所指的不在场,是虚幻的在场,推迟的在场。能指只是再现了不在场的在场,取代了在场的地位,因此能指与它所要体现的在1968/1986)。所谓的意义总是在语言符号漫无头绪的自由嬉戏当中以异延的形式延缓出现。将这一概念用于阅读文学,则意义总是处在空间的“异”(differ)和时间上的“延”(defer)之中,没有确定的可界。读者每次阅读作品都会有似曾相识的感觉,却又有新的体验,然而永远也不可能达到本真世界,只能helencaoyinghua@126.com2.创造性误读读都是‘误读’;通过阅读会产生附加的文本。破坏原有的文本,而且这个过程永无止境:阅读可以改进性、能动性和开创性。在对原文本的阅读和理解过程中,译者不再是消极的、被动的、透明的原语文本或观和客观历史条件的限制。由于受到语言和文化能力、经验、实践因素的制约,由于文学文本没有中心系统,没有终极意义,它存在着无限阐释的可能性,因此译者对原文文本的内容、形式、感情、风格的认识必然是有限的,不充分的。随着历史的发展、语言和文化能力的提高,译者的认识水平也会提高,因此在原来阐释者的基础上,译者会对原文文本的意义进行重新选择和组织,从而发现为早先的阐释者忽略和歪曲的特征和含义。但是,对于原文本的认识也只能是近似的。文学文本的意义就是在一次次的误读中得以创造性误读是译文对原文的误读,是译者在理解原文的基础上生成译文的过程中产生的,它是整个文