如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
UNIT8旅游翻译(一)Contents定义:是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。功能:一是传递信息,二是诱导行动其语言表达必须准确、通俗、明了,浅显易懂又富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。2.旅游景点介绍特点措辞讲究旅游资料为了达到某种宣传效果,常常在措辞上颇下功夫,尤其是中文资料,作者总是千方百计地用优美的文字,细腻的描写,运用风趣地写法,取得感人的效果。风格活泼幽默旅游资料大多是给游人阅读,或讲给游客听的,所以风格常常轻松幽默、清新明快,让读者于愉悦中接受知识。多引用古诗词在旅游资料中,特别是汉语资料中,因介绍景点景观的需要,常常引用古诗词的部分句子或整首诗词来增加资料的表达效果。这无疑给翻译带来一定的难度。3.英汉旅游资料差异:简略vs华美Example4、旅游资料翻译技巧简介汉译国外旅游景点和地名则相对容易,一般的格式都是:(1)(景点特色)+地名+类别名翻译时基本是一一对应就可以了。ExampleYellowstoneNationalPark黄石公园SydneyOperaHouse悉尼歌剧院EiffelTower埃菲尔铁塔theWhiteHouse白宫BigBen大本钟Disneyland迪斯尼乐园翻译时把of后的属性特色词前调,以限制修饰类别词(中心词)。景点特色词可以渲染解释其具体形象,地名音译,类别名和限制属性都可以用释义的方法(可直译可意译,较多用直译)。ExamplePentagon五角大楼:渲染解释theStatueofLiberty自由女神像ArchofTriumph凯旋门:属性特色词前调(直译)(文化词语)增补信息法Example(低值信息)淡化法原文中重点描述的是夏日里清凉新鲜的诱人美食,翻译时重点应放在specialselectionoffoodandbeverages、refreshingsummertreats、frostydrinkswithgrassjellyandredbean,icecreamtreatsandfreshsummerfruits、chillyourtastebuds等信息上。而译文对原文中生动的Acrossthepark、Followtheflavortrail作了淡化处理。化实为虚法ConclusionAttentionoftourismtranslation3.英汉旅游资料差异:简略vs华美原文中重点描述的是夏日里清凉新鲜的诱人美食,翻译时重点应放在specialselectionoffoodandbeverages、refreshingsummertreats、frostydrinkswithgrassjellyandredbean,icecreamtreatsandfreshsummerfruits、chillyourtastebuds等信息上。而译文对原文中生动的Acrossthepark、Followtheflavortrail作了淡化处理。