如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
俄汉全译之合译研析的中期报告尊敬的老师和同学们:大家好,我今天要向大家介绍的是我针对俄汉全译之合译研析的中期报告。首先,我想简要回顾一下我的研究背景和研究目的。俄汉全译之合译是指将俄语原文与汉语翻译一起作为翻译成果展示的一种翻译方式,是一种相对较新的翻译形式。我的研究目的是探讨这一翻译形式的优缺点,并且分析现有合译研究中亟待探讨的问题,以期为进一步研究提供理论依据和实践参考。在研究过程中,我首先对文献进行了梳理和分析,梳理了国内外相关研究的主要内容和成果,并对其进行了整理和归纳。在文献分析的基础上,我进一步进行了实证研究,选取了俄语原著和汉语翻译本,对两种译文进行了比较研究,分析了其差异和优缺点。通过对文献和实证研究的综合分析,我发现:第一,俄汉全译之合译具有一定的优点和特点。合译能够同时呈现原文和译文,可以帮助读者更好地理解原文,特别是对于那些不太熟悉原语言的读者而言,这种方法具有很大的好处。第二,合译也存在一些缺点和局限。合译对于译者的水平和综合素质要求较高,而且与传统的单语翻译相比,合译也存在一些技术难题,比如如何合理地排版和标注。第三,当前的合译研究还存在一些问题和亟待解决的难题。比如,如何更好地准确表达原文的意思,如何将原文的风格和特点准确地传递给读者等问题都需要进一步探讨和研究。综合以上分析,我认为,合译翻译形式具有很大的潜力,但需要在理论和实践层面双手抓、并进步地探索。比如,在实践方面,我们需要积极尝试不同的方法和技术,以寻求更好的合译方式;在理论方面,我们需要深入研究翻译理论,进一步拓展对于合译的认识和理解。以上就是我针对俄汉全译之合译研析的中期报告,感谢大家的聆听。