第9次课拆译与合译.ppt
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:25 大小:2.3MB 金币:15 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

第9次课拆译与合译.ppt

第9次课拆译与合译.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 15 页请下载文档后查看

15 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第9次课分译(拆译)与合译分译(或叫拆译)(日汉翻译技巧P86)〔原文〕(日汉翻译技巧P86)このうちコンクリートの練り混ぜ水量に最も大きな影響を与える骨材の水分管理について、その留意点をご教示ください。〔訳文〕其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题(增译)给我们讲授一下它的注意点。※”~について”这一连用修饰语过长,如不拆开,汉语无法表达清楚。〔原文〕半月ぶりで東京から見舞いに来た夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。〔訳文〕时隔半月,丈夫从东京来看望她。在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。※“~夫には”前有一个较长的连体修饰语。从整个句子的意义来看,“夫”一词,在译文中应作句中的动作主体,按照汉语的表达习惯,除时间、地点、等句节外,动作主体之前,一般不加过多的修饰语。【原文】つまり、主君がなくなると、従者も死んでいく習慣があったのを禁止し、その従者のかわりに埴輪(はにわ)を作らせて、土に埋めたのかもしれない。【訳文】就是说,曾有一个习惯,主君死后,随从也得要死。可能是后来禁止了这个习惯,允许做些陶俑陪葬在土里,以替代随从。※句中省略了大主语,有三个并列的谓语表示先后关系,句中结构的粗线条似乎分明的,只是第一个谓语“禁止し”的宾语比较复杂。它含有两层意思,第一层是叙述了禁止了一个习惯,第二层是具体介绍了这一习惯的内容。翻译时,这样的句子如按原文直译,是无法表达清楚的。因此,有必要将这一宾语拆开,先一层一层叙述清楚,然后再和动词“禁止し”组成动宾结构。〔原文〕魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌の研究と共に釣漁業には重要な問題である。〔分析〕主要成分是”~ことは~重要な問題である”,而“ということは”的前面是一个意思完整、内容相对独立的句子,根据汉语的特点,一般情况下多用短句表达。故将原文拆开。〔訳文〕鱼在觅食时,用的是什么感觉呢?研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。※这样表达,译文意义更为明确,层次更为清楚。【原文】それから、このうすいポテトは「サラドガ・ポテト」として‖名物料理になり、‖クラムさんはこれを目玉にして‖自分のレストランまで開いてしまった。【分析】从表面形式上看,是一个句子,但实际上是两层意思,且前后两层意思界限分明。因此,将原文拆成两句表达,更为自然。【訳文】打那以后,这种薄土豆片便作为西餐色拉土豆片,成为一道名菜。克拉姆以此(为招牌)招揽顾客,还开办了一家属于自己的西餐馆。〔原文〕私はどうしてもこの鳥を丈夫にしてやろうと決心して、それを両手に抱えて家に持って帰りました。‥ところが彼は私の親切を極端に誤解して、‖わたしの治療が終わってしまうまで、わたしの股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁のような声がしきりに聞こえたのです。〔分析〕省略号后面的原文是一个句子,但内容有两层,而且前后两层的意义又相对独立,故需要运用拆译手法。〔訳文〕我用双手抱着这只鸟,把它带回了家里,并决心一定帮它恢复健康‥‥(倒译)可是,它完全误解了我的好意。在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜中飞过天空时的那种叫声。〔原文〕彼らはいつの間にか町からホシホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。黒いヴェエルをかぶったように月光が煙っていた。〔分析〕这是一个描写景色的句子,原文描写细腻,形象生动,如果不采取拆译手法,按原文直译即叙述不清楚,又无法再现原文修辞优雅、描写细腻的风貌。现将原文拆开,按原作者所描写的内容,一项一项表达。〔訳文〕他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。小道通往星饭店,道旁树木茂密。月光像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。〔原文〕九州の弓浦市(ゆみうらし)で三十年ほど前に、お会いしたという婦人が訪ねてきたと、娘の多枝に取り次がれて、香住荘介(かすみしょうすけ)はとにかくその人を座敷へ通すことにした。〔分析〕上例中涉及到三个人的动作行为,却只用了一个句子表达,翻译时,按照汉语的表达习惯及上下文的需要,应运用拆译手法,才能表达清楚。〔訳文〕女儿多枝进来传话(倒译),说有一位三十年前在九州弓浦市见过面的女客来访。香住庄介决定,让客人暂且先住进客厅。※以上各种例子所述,拆译也是日译汉时必不可少的方法和手段,我们必须根据原文的具体情况,灵活运用。合译(日汉互译教程P55)★以下几种情况采取合并(陶振孝P134)(1)说明关系表示说明关系的“~ことは”、“~のは~だ”、“~は~のだ”之类的相对比较短的句子,翻译为汉语时可以合并为一个句子。★彼の言うことは、あるいは本当かもしれ