英汉语言文化对比及翻译探究.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-13 格式:DOC 页数:3 大小:19KB 金币:15 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英汉语言文化对比及翻译探究.doc

英汉语言文化对比及翻译探究.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

15 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉语言文化对比及翻译探究英汉两种语言既有相同之处,也有不同之处。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系;英语是一种拼音文字,而汉语是一种表意文字;英语单词没有语调只有重音和非重音,汉字却有四声的变化;英语主要是通过单词的格、时、数的形态变化来表达语法意义,汉语则通过虚词、词序等手段来表示。以下从英汉句子层面上进行对比分析。一、英汉语言句式对比(一)英语的形合(hypotaxis)与汉语的意合(parataxis)龙金·奈达(EugeneA.Nida)认为,从语言角度看,英汉语言之间最重要的区分莫过于形合与意合。所谓“合”就是句子内部的连接关系。这种关系可显可隐,显性的称为“形合”,隐性的称为“意合”。句子的内外部连接主要靠三种手段实现:词汇、句法、语义。形合指句子内部或句子之间的连接采用词汇手段或句法手段,意合则是采用语义手段来实现的。英语中多用代词、连词和关系词,如:Youmustn’tlendhimanymoneybecauseheneverreturnsanymoneythatheborrows.意思是:你千万不要借钱给他,他借钱从来不还。此外,英语多使用介词,它是连接词、短语、分句、从句的重要手段。英语的介词十分丰富,可分为三大类:简单介词(in,on等);复合介词(into,onto等);短语介词(accordingto,alongwith等)。如(1)Withthewords,hecameintotheroom.他说着话就进来了。(2)Plasticsismadefromwaterwhichisanatu?鄄ralresourceandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是到处可得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。(二)英语句式的聚集(congestion)和汉语句式的流散(scatter)英语句式呈现“聚集型”,句子结构严谨规范、主次分明、层次清晰。其基本句型有五种:(1)主语+不及物动词(S+V)。(2)主语+及物动词+宾语(S+V+O)。(3)主语+系动词+表语(S+V+P)或(S+V+C)。(4)主语+谓语+间接宾语+直接宾语(S+V+INO+DO)。(5)主语+谓语+宾语+宾语补语(S+V+O+OC)。这五种句型运用于英语的疑问句、否定句、被动句、倒装句、省略句中,再加上复杂的句子成分,句子就会千变万化。但万变不离其宗,英译汉时应该先寻找句子的主干,理清原文句子结构。例如:Itisperhapsnotanexaggerationtosaythatweshallsoonbetrustingourhealth,wealthandhappinesstoelementswithwhoseverynamesthegeneralpublicareunfamiliar.我们很快将把我们的健康、财富和幸福托给一般人都不知其名的几种元素,这种说法也许并不算夸张。这个长句子的主干是画线部分,属于上述五种句型中的第三种:主语+系动词+表语,that引导的是一个主语从句。汉语句式比较灵活、零散,有整句和零句。整句有主语和谓语,零句没有主语和谓语,常用于对话。汉语的零句只有词、短语或从句,相当于英语中的破句(fragments)。英语中的破句是有语法错误的,所以汉语的零句在翻译时往往需要增加必要的句子成分。如:“差点没赶上车”属于汉语的零句,但翻译成英语要加主语:Inearlymissthebus.(三)英语的物称与汉语的人称英语倾向于客观表达,主语习惯用物称,也叫无灵主语(inanimatesubject),汉语侧重以“人”为中心,常用人称作主语,也叫有灵主语(animatesubject)。如:(1)Dis?鄄appointmentdeprivedmeofallpowerofutterance.我失望得一句话都说不出来。此句中的disappointment是无灵主语,译成汉语时,要用“我”这个有灵主语。(2)Herex?鄄planationsforfailuretodotheworkwerevolublebutnoteasilybelieved.她对工作失败的解释口若悬河,但不易为人相信。(四)英语的被动句式与汉语的主动句式英语多用被动句而汉语正好相反,究其原因是:首先英语中有时不需要或不可能指明动作的发出者,故将动作的承受者