从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:11KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略的开题报告.docx

从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略的开题报告一、研究背景和意义:《老友记》是一部经典的美国情景喜剧,拥有超过二十年的历史,不仅在美国受欢迎,也在全球范围内拥有大批的粉丝,包括中国。该剧采用了幽默的手法,展现了六位好友之间的生活、爱情、职业等方面的故事。自该剧首播以来,已经在全球范围内进行了多次翻译,包括英文翻译、中文翻译等,在不同的文化背景中,进行了不同的润色和改动。因此,为了探究该剧英汉两个版本的翻译策略,以及两个版本的差异,本文选择了《老友记》进行探讨。本文的研究意义体现在以下三个方面:1.对比分析《老友记》英汉两个版本的翻译差异和翻译策略,探讨翻译思想、文化认知和翻译技巧之间的关系。2.从目的论的角度分析两个版本的翻译目的,探究在不同的文化背景下,两个版本的翻译目的是否有所差异,并且研究这种差异背后的原因是什么。3.通过对比分析两个版本的翻译策略,为翻译实践提供一定的启示和参考,总结出适用于不同翻译场景的翻译技巧,并为今后的社会生活和文化交流提供更好的翻译服务。二、研究方法本文将结合目的论和比较研究的方法,探究《老友记》英汉两个版本的翻译及其翻译策略。目的论是一种翻译理论,其基本观点是翻译的目的是满足交际需求,翻译策略应根据特定的文化背景和交际目的进行调整,它充分考虑了社会环境、文化潜意识等因素,有利于探索翻译过程中的问题以及翻译策略的选择。通过比较研究的方法,可以分析两个版本之间的相似性和差异性,发现具体的翻译问题,分析其翻译策略,以及探究两种版本的翻译背后的文化因素等.三、研究内容本文主要包括以下内容:1.对目的论和比较研究方法进行介绍和分析,以便更好地探究翻译策略在翻译过程中的应用。2.对《老友记》中的一些典型例子进行对比分析,比较英汉两个版本之间的翻译策略,探究其中的差异和原因,进一步分析翻译的目的和文化背景对翻译策略的影响。3.总结两个版本之间的翻译策略的异同,探究翻译的技巧和方法,以期为今后的翻译工作提供参考和指导。四、论文结构本文主要包括以下部分:第一章研究背景和意义介绍研究对象《老友记》,阐述研究的背景和意义,并且提出研究问题和方法。第二章翻译方法和理论分析介绍目的论和比较研究方法,并分析其适用性,提出翻译策略应如何选择。第三章英汉字幕翻译比较分析以常见的翻译例子为切入点,分析比较英汉两个版本的翻译策略,评估翻译的准确性和文化适应性。第四章翻译策略分析总结两个版本之间的翻译策略的异同点,并且探究具体翻译问题所采用的翻译技巧和方法。第五章结论总结本文的研究成果和发现,总体评估《老友记》的英汉字幕翻译质量,并且提出相应的翻译改进策略。五、参考文献谷岳(2010).翻译研究方法.北京:高等教育出版社.Nida,E.A.,&Taber,C.R.(1982).Thetheoryandpracticeoftranslation.Leiden:Brill.