辅仁大学补助博士班研究生出席国际会议报告书.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-13 格式:DOC 页数:2 大小:33KB 金币:15 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

辅仁大学补助博士班研究生出席国际会议报告书.doc

辅仁大学补助博士班研究生出席国际会议报告书.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

15 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

輔仁大學補助【博士班研究生出席國際會議】報告書姓名謝金蓉就讀所別比研所會議名稱中文「傅雷與翻譯」國際學術研討會英文FuLeiandTranslation:AnInternationalConference論文名稱中文傅雷與伏爾泰:一個「老實人」在中國的旅行英文FuLeiandVoltaire:CandideinChina會議日期97年5月15日~97年5月18日會議地點中國南京市南京大學會後感想及建議:時序才五月,南京已是最高溫達到攝氏30度的盆地型炎熱天氣。「傅雷與翻譯」研討會係由南京大學法語系主辦。南京大學的文學院和外語學院素負盛名,在中國相當具號召力,此次會議在法語系同心協力的準備之下,吸引了近兩百人與會。其中,一半的代表來自中國頂尖的法語系,像是北大、復旦、上海外國語大學,中國每一省至少有四、五個法語系,法語學習的氣氛相當熱烈;另外一半的代表來自中國社科院外語所、比較文學界,以及作家、出版社、檔案館等。來自日本、澳洲、歐洲、新加坡等地的代表也有近十位之多。在年齡層的分布上,有屆臨退休的資深教授,歷經文革猶能自我提升文學研究的水平,英、法語造詣深刻。中壯輩的代表多半在大學裡主持法語系。年輕一輩的代表則還在博士點攻讀,他們雖然修業年限較台灣短(僅三年而已),絕大多數都有赴法國寫論文的經驗。此次會議發言者將近七、八十位,除了二十位是大會發言之外,其他分作四組進行發言與討論。七成的發言代表僅作口頭的、印象式的演講,只有三成左右的發言代表準備了有進行研究並獲得成果的論文,例如任教於華東師範大學的陳子善教授,他在上海圖書館挖掘出傅雷早年在《北京周刊》發表的創作和書評;在台灣做過博士後研究的德國學者傅朗也完整介紹了傅雷在《藝術旬刊》的參與。本人的論文完全針對此次研討會而寫,在發表時也準備了歸納整理之後的投影片,也許是因為態度認真、論文豐富,獲得在場包括北大法語系教授在內的肯定,論文發表也因此獲得了相當廣泛的迴響,帶去的紙本論文也被索閱一空。本篇論文是從伏爾泰的Candide漢譯史的角度,比較傅雷和陳汝衡、徐志摩的譯本,試圖了解這麼一個在18世紀歐洲最暢銷的諷刺小說,一旦旅行來到了中國,由於文化脈絡轉換的困難,即使中文翻譯做到了基本的忠實,有關Candide「老實人」的思想背景與代表意義,仍舊難以在中文閱讀世界傳播開來的原因。參與這次會議之後,本人有幾點感想與建議:一,事先打聽主辦單位是否有印行論文集,如果沒有印的話,最好準備投影片,方便聽眾在15分鐘左右的報告時間裡掌握報告的主旨與大要。紙本論文也最好多帶一些出國。二,在台灣蒐集到的材料,盡可能將原本(或影印本)帶到國外的會場。本人根據輔大圖書館藏書所進行的研究,在中國亦屬難得見到的典籍,吸引不少與會代表借閱。三,此次會議見識到了中國目前法語學界的概況,以語言學習和翻譯研究為主,文學史和文學理論的課程較弱,具有跨文化、跨藝術視野的研究也不多,這似乎是台灣的人文學者仍佔優勢的地方。四,赴中國的大學開會而想趁機利用圖書館、檔案館查閱資料的話,事先最好請就讀的系所出具公文。最後,謝謝研發處和比研所協助本人申請此次赴南京大學的發表論文補助。本報告書請於會後二週內送交院系所主管及研發處(含電子檔)各乙份。