功能派目的论综述.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-14 格式:DOC 页数:3 大小:23KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

功能派目的论综述.doc

功能派目的论综述.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

科技信息O外语论坛0SINE&TCNOGFRCECEHOLYIOMATONIN2101年第l期功能派目的论综述叶朝成陈春燕(湖北工业大学外国语学院湖北武汉406)308【摘要】国功能目的论的出现为翻译理论研究提供了一个新的视角,原文的地位问题提出了新的挑战。功能主义在当代翻译研究领德对域中的重要性日益加强,据功能派的翻译观,译被看作是一种目的性行为,在强调翻译所要达到的功能。本论文对德国功能目的论的研根翻重究意义、本理论、基核内容进行了综合阐述,并将目的论与传统的对等论进行了对比,析得出了目的论的优点及其局限性。分【键词】能派;等论;关功对目的论0引言自从2纪5代以来,方翻译理论与语言学的发展是齐头0世O年西并进的,翻译理论家侧重于从语言学的角度来分析和解释翻译。六七语言和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动,此,译在因翻某种程度上说是一种人类行为。费米尔认为人类行为是有目的的行为,且是发生在一定情境下的,以翻译不再是两种语言问简单的并所语码转换,是一种行为.种行为是有目的、达到一定结果的。翻而这并十年代,尤金?达(ueeANd)对等理论尤为盛行,等理论译行为的目的有三个方面的理解:一是译者的目的(如为挣钱)译是奈Egn.ia的对第比,强调的是译文和原文语义的对等,是它忽视了翻译过程中文化的交但文的交际目的f方便读者阅读)使用某种特殊翻译手段所要达到的如和流。国功能派翻译就是以其为基础的,对翻译是纯语言间的转换,目的(为了说明语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法1德反如,强调译者在翻译过程中的作用,译者不再只关注译文的语言转换,更但通常目的论中的“目的”的是译文的交际目的。指多地去关注译文、文读者以及译文的社会效应和交际功能。2译在O世1.翻译原则3纪七十年代.国学者赖斯,米尔、瑞特和诺德等先后提出发展德维曼功能派翻译理论主张在翻译过程中有三个原则,即目的法则并完善了“能翻译理论”为翻译理论研究提供了一个全新的视角,功,(kpsrl)连贯原 ̄(oeecue ̄忠实原则∞dlyrl)Sooue,lchrnerl)l]1eie。依照tu摆脱了当时盛行已久的对等翻译理论的束缚,宽了翻译理论研究的拓目的论翻译理论,译活动遵循的首要法则就是目的法则,翻翻译行为领域,富了翻译的理论。文将目的论与对等论进行对比分析,重丰本着所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,就是结果决定方法。第也分析了功能目的论在翻译中的优势及其局限性。二个原则连贯原则,求译文内的语言必须是连贯通顺的,读者或要且1功能目的论的基本理论者听者能够根据上下文理解译文的意思。第三个原则忠实原,指原则文与译文之问应该语际连贯。即译文忠实于原文,文和原文风格一译11功能派理论的形成阶段.致,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决功能派翻译理论形成于20世纪70年代.其问历经了四个阶段,定。功能派理论的代表人物是德国学者凯瑟林娜?斯、斯?米尔和贾赖汉费这三个原则在翻译中的地位是不一样的。目的原则的地位是最高斯塔?兹?塔利以及克里斯蒂安?德。其各自代表的理论是赖斯的.贯原则和忠实必须从属于目的原则。如果翻译的目的是要译文赫曼诺连的功能主义翻译批评理论,米尔的目的论及其延伸理论,利的翻连贯通顺,么译者翻译的译文就必须是顺畅、贯,时连贯法则是费曼那连这译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。符合翻译1的的。如果译文的目的是译文为了达到其他的目的而要求3第一阶段的代表人物是凯瑟林娜一赖斯,第一次提出了功能主译文不必通顺,么连贯法则服从于目的法则,贯法则在这里不适她那连义翻译批评理论。在由她著作的《翻译批评的可能性与限制》,把用。而忠实原则又必须从属于连贯原则,连贯原则与忠实原则发生中她当功能的范畴引入到了翻译批评,然没有摆脱以等值为中心这一基本冲突时,者应优先考虑连贯原则。虽译理论,其翻译批评模式是建立在源语文本与译语文本的功能关系