功能主义目的论指导下的服装品牌的翻译.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-14 格式:DOC 页数:3 大小:24KB 金币:18 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

功能主义目的论指导下的服装品牌的翻译.doc

功能主义目的论指导下的服装品牌的翻译.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

18 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

Wo&al理论探讨rabdf…V’kSyr与otu就、功能主义目的论指导下的服装品牌的翻译◎孙蕾西安外事学院外国语学院【摘要】本文基于目的论翻译理论,研究了目的论的形成意义,分析了目的论在服装品牌翻译的实际作用和意义。重点探讨了服装商标名称的翻译,旨在找出其翻译的一般及特殊方法,指出了由于传统的翻译方法无法完全解决服装名称的特殊性,因此需要运用功能主义“目的论”作为指导。【关键词】目的论;品牌翻译;功能主义;服装随着经济全球化进程的加快,越来越多的国外商品纷纷进入到了中国,而更多的中国的优秀品牌也走出了国门。如何在市场竞争中脱颖而出,如何将企业的产品更好的介绍给消费者,笔者认为要成功的在国际市场上占有一席之地,首先应解决的是如何翻译商品名称,因为成功的商品名称翻译会迎合顾客的消费心理,从而吸引他们购买的兴趣。对服装名称的翻译已不能单纯的用传统的“等效”翻译理论进行研究,因为它具有一定的局限性,而应以“目的论”为理论依据。虽然目的论是否适用于文学翻译还有争论,但笔者认为它对于服装品牌翻译这种目的性较强的翻译领域还是具有一定的指导意义。一二、服装品牌的翻译、目的论()目的论的形成一直以来,传统的翻译理论,特别是奈达的“等效”理论在翻译研究中占有重要的指导地位,但近年来随着翻译研究领域的拓宽,对翻译问题的研究已从文学翻译领域走向应用翻译领域,传统的翻译标准已无法适应具有某种特殊交际目的应用文体翻译。2世纪8年代,正当“效”理论盛行之O0等时,由德国学者弗米尔于17年在《通翻译理论框架》一98普书中首先提出目的论(kpshoi/kpshoy[。s0oteresooter)“它是德国功能主义的主要理论,他的发展可概括为以下三个阶段:第一阶段是以理论家赖斯为代表,她是这一理论的奠基人,她发现“效”理论已不再能适用于任何场合。第二等阶段由其学生弗米尔提出了功能主义的核心,也就是“目的论”(kpshoi),目的论不在乎译文要完全忠实于原sootere文,而是强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。第三阶段在以弗米尔研究的基础上,曼塔利又进一步发展了功能派理论。()理论基础二品牌翻译是一种目的性很强的广告翻译,目的论认为翻译是人类有目的的跨文化交际行为的一个次范畴。在翻译原则方面,目的论认为翻译应遵循的首要法则是目的法则,即翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程和翻译所要采取的手段,该法则认为整个翻译过程,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的[。其次是连贯性法则,是译文必23须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接收者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。最后是忠实性法则,也就是原、译文之问应该存在语际连贯一致。译者在整个翻译过程中的参考系不是“效”翻译理等论所强调的原文及其功能,而应是译文在译语文化中所要达到的一种或几种交际功能。所以可以说译者既是原文的接受者,也是译文的创作者,因此,目的性法则突破了“效”等理论的限制,修正了传统的“忠实”标准,扩展了可译性范围,并增加了翻译策略。一商标的翻译是种目的性很强的实用性文体,目的在于传递信息、引起译语消费者的兴趣和关注、促进销售。在同文化环境里,由于品牌所用词汇的设计者与消费者有着共同的文化预设,消费者可以透过品牌词汇的表层意义去领会寓于其中的深层文化内涵,然而在不同文化环境里,译者和消费者对于品牌词汇的理解就会产生差异,因而,优秀的服装品牌词汇翻译对本国消费者能产生相当大的吸引力和诱惑力,起到极好的广告促销作用。()翻译方法一对于服装品牌翻译来讲,并非所有的原文都是有意义的,译者很少直译,而是经常采用变通的译法。通过对所选样本的分析可以看出,服装品牌的翻译主要采用了以下几种译法。1谐音对译.谐音对译是用汉语中与原文品牌读音相近的字来翻译,译名通常与原文意义无关,译名各字之间是散性的组合关系。而叠词的使用使读音更方便,更容易给消费者留下一个好印象。比如中国品牌“鸭鸭”,翻译成英语就是”dc”,但“uk鸭鸭”服装出口到国外时却翻译成“aY”,因为在西方国家“ukYadc”指那些奇特,怪异的人,“aedc”更是指倒霉的,失败的人。lmuk由此可见,“ukdc”这个词在西方是含有贬义的。2谐音改译.采用原文品牌词汇中的个别音素,译名与原文品牌在读音上稍有或没