浅议涉外合同翻译的灵活性问题.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-13 格式:DOC 页数:8 大小:64KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

浅议涉外合同翻译的灵活性问题.doc

浅议涉外合同翻译的灵活性问题.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

http://www.docin.com/yesterdaylove浅议涉外合同翻译的灵活性问题,英语翻译学论文|摘要:涉外合同的翻译在对外交流与经贸活动中的作用日益显著。本文从中英合同语言的不同点入手,就文化差异、语篇形式及模糊语言方面探讨了译者应如何在翻译过程中根据具体情况发挥主观能动性,采用灵活的翻译策略的问题。关键词:涉外合同,英译灵活性一、引言随着改革开放的进一步深入,我国对外交流及涉外经贸活动不断增加,中文涉外合同英译的重要性也日益凸显。涉外合同牵涉到两国或两家公司等当事人之间的切身利益。因此,译者须严格对待,不能有半点马虎,否则可能导致不可挽回的损失。近年来,法律翻译研究得到越来越多的关注,但涉外合同的英译研究尚不能赶上对外交流的步伐。因此,我们有必要在该领域多下功夫,为对外交流与贸易的顺利进行扫除语言障碍。本文尝试通过实例的分析与讨论,阐释译者在合同英译过程中如何恰当采用灵活的翻译策略。二、中英合同语言差异概述及翻译策略的确立(一)中英合同语言差异概述语言与文化密切相关,合同语言中同样渗透着文化的痕迹。中国与英语国家存在文化差异具有客观性,中文合同语言中自然有一些词汇在英文中找不到完全对等的译法。另外,在合同语言语篇的形式上,两国法律从业人员的表述习惯也有不同之处。这种差异与西方人的思维方式有一定的关系,他们强调语言衔接应具有严密的逻辑,一环扣一环。再者,中文合同中存在模糊表达,如“不少于”、“必要的时候”、“相关的”等。尽管英语合同语言中同样使用模糊语言,但在翻译过程中译者并不能完全复制原文中的表述,以传译原文的内在含义。(二)翻译策略的确http://www.docin.com/yesterdaylove立对于中英合同文本存在的差异,本论文由无忧论文网整理提供译者应根据具体情况采用灵活的翻译策略。如“户口”一词在中文中的意思具有独特性。在严肃文体中,英语一般用“domicile(aplacewheresomeonelives:LongmanDictionaryofContemporaryEnglish:1995)”表示公民的住所。但许多中国公民的常住地与户籍所在地不一致,如不假思索地将“户口”译成“domicile”或音译成“Hukou”再进行加注均不妥当。因此,将其译为“registeredpermanentresidence”更准确。下面,我们通过一些实例从以下三方面进行进一步说明。三、灵活性策略的体现(一)削减文化差异用“单位”指某人工作或服务的机构是中国特有的说法。不少译者望文生义一律将其译成“unit”,或许译文读者能根据语境推断出其意义,但该词的意义过于笼统,译文读吣衙饣岣械侥吧踔练呀狻R胝哂Ω菹律?文将“单位”译成“employer”、““institution”、“company”等。例1:关系密切的其他亲属、朋友愿意承担监护责任,本论文由无忧论文网整理提供且经未成年人的父母所在单位同意的⋯⋯。译文:Whereanyothercloselyrelatedrelativesorfriendsarewillingtobeartheresponsibilityofguardianshipandwithapprovalfromtheemployersoftheminor’sparents⋯⋯.“employer”既可指某个雇主,也可表示雇用的机构和公司,使译文读者更容易理解原文的意义。(二)调整语篇形式根据笔者积累的一些翻译实践经验,中文合同起草人偏好将开头写成数行,逐行列出当事方的信息要素,而英文合同通常将其写成http://www.docin.com/yesterdaylove一句话,以体现合同英语多用长句、逻辑严密及结构紧凑的语篇特点,如:例2:甲方:长沙XXX有限公司地址:长沙XXX区XXX路39号邮编:410005乙方:美国XXX有限公司地址:美国佐治亚州XXX街1810号邮编:30720合同双方就所述零件订单、发货、结算事宜兹达成如下协议:译文:ThiscontractismadeandenteredintobyandbetweenChangshaXXXCo.,Ltd.(“PartyA”),havingitsregisteredaddressat39XXXRoad,XXXDistrict,Changsha410005,thePeople’sRepublicofChinaandXXXCo.,Ltd.(“Part