交际翻译视角下《美国-智利自由贸易协定》中复杂名词词组的汉译实践报告的开题报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:3 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

交际翻译视角下《美国-智利自由贸易协定》中复杂名词词组的汉译实践报告的开题报告.docx

交际翻译视角下《美国-智利自由贸易协定》中复杂名词词组的汉译实践报告的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交际翻译视角下《美国-智利自由贸易协定》中复杂名词词组的汉译实践报告的开题报告《美国-智利自由贸易协定》是一份由美国和智利签署的双边贸易协定,在国际贸易领域具有重要意义。在这份协定中,有很多复杂的名词、短语和术语需要进行准确的汉译。本篇开题报告将以交际翻译视角,探讨这些翻译难点及其汉译实践。一、问题提出在《美国-智利自由贸易协定》中,有大量的特定术语、缩写和复杂短语,这些术语在汉语中可能会产生歧义或难以理解。如何在翻译中准确表达这些术语,是一个需要解决的问题。因此,本文将重点研究这些翻译难点,并探讨解决方法。二、研究目的本文旨在通过交际翻译视角,对《美国-智利自由贸易协定》中的复杂名词和短语进行翻译,以达到以下目的:1.分析翻译难点,探讨汉译方法;2.阐明交际翻译在汉译中的应用;3.提高翻译质量,促进跨文化交流。三、研究内容本文将从以下三个方面进行探讨:1.分析《美国-智利自由贸易协定》中的复杂名词和短语,解释其含义和用法。2.探讨在汉语中如何准确翻译这些名词和短语,并提出解决方法。3.阐述交际翻译在汉译中的应用,探讨如何在翻译中增强交际效果。四、研究方法本文将采用文献资料法、实证分析法和交际翻译法进行研究。文献资料法:通过收集相关文献资料,深入分析评价《美国-智利自由贸易协定》中的复杂名词和短语,从而梳理出汉译实践需要关注的难点。实证分析法:通过收集实际贸易谈判和应用实例,分析不同场合下的翻译策略和应对方式。交际翻译法:通过交际翻译理论,探讨如何在汉译实践中运用社交因素、文化背景等因素,以提高交际效果,促进跨文化交流。五、预期成果本文的预期成果包括:1.对《美国-智利自由贸易协定》中的复杂名词和短语进行深入解释和分析。2.提出适用于不同情境场合的汉语翻译方案,解决翻译难点。3.阐述交际翻译在汉译实践中的应用及其重要性。4.促进中智贸易交流,提高翻译质量,促进贸易发展。六、论文结构本文将分为五个部分:1.引言介绍研究背景、目的和方法,阐明研究意义。2.《美国-智利自由贸易协定》中复杂名词和短语分析分析研究对象,并对其进行解释和分类整理。3.汉译实践难点及解决方法针对汉译实践中的难点,提出对应的解决方案,讨论翻译策略。4.交际翻译在汉译实践中的应用在交际翻译理论的指导下,阐述如何在翻译实践中增加交际效果,促进跨文化交流。5.结论总结本文的理论和实践成果,并对下一步研究提出展望。
立即下载