语料库与译者培训.ppt
上传人:天马****23 上传时间:2024-09-10 格式:PPT 页数:38 大小:3.3MB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

语料库与译者培训.ppt

语料库与译者培训.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 28 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

DefinitionofCorpus-basedTranslationStudiesMonaBaker(1993)fistputforwardtheideaofexploitingtheanalyticaltoolsofcorpuslinguisticstostudytheproductandprocessoftranslationfromadescriptiveratherthanaprescriptivepointofview.Shepredictedthattheavailabilityoflargecorporaofbothoriginalandtranslatedtext,togetherwiththedevelopmentofacorpus-drivenmethodology,wouldenabletranslationscholarstouncover“thenatureoftranslatedtextasamediatedcommunicativeevent”.她借用语料库语言学的研究方法,对翻译问题展开另类调查,即广泛收集真实存在的翻译材料,借助现代化的手段建立大型资料库,挑选出各种资料样本进行分析,以此来描述翻译的真实面目和性质,揭示可能存在于翻译中的规律,并为翻译操作提供范式.Corpora:anewmethodologyintranslationstudies.TwomainsourcesofCTS描述翻译学的基本思想与语料库语言学不谋而合。语料库语言学坚持在真实的社会文化环境中研究实际的语言行为,同样采取描写和实证的方法。语料库语言学方法为描述翻译行为提供了强有力的支持。从语料库的研究目的来看,把语料库应用于描述翻译研究非常合理且很有必要.一方面,描述翻译研究的框架便于在翻译研究中应用大规模的描述性分析;另一方面,翻译研究中的语料库也提供了大规模真实的描述性语料,在此基础上可以作进一步的分析,来促进描述翻译研究的理论发展。语料库的发展使描述翻译研究得以充分展开,语料库翻译学基本上就是语料库语言学加描述翻译研究。Corpus-basedTranslationStudies:thetheory1.Whywestudytranslationthroughcorpora2.Whatwestudytranslationthroughcorpora平行语料库(parallelcorpus)是收集某种语言的原创文本和相应翻译成另一种文字的文本。形式:单向平行语料库,含一种语言的文本和该文本的译本;双向平行语料库,指A语言的源文本和译入语B的译文本。B语言的源文本及其译入A语言的译文本。用途:平行语料库可用来进行语言对比研究。如语言学家可对两种文本在词汇、句子和文体上的异同进行对比分析。通过比较原文文本和译文文本在词汇、句子和文体上的差异,研究者能发现两个文本在词汇和结构上的对应关系。贡献:平行语料库最重要的贡献在于它使人们认识到翻译研究应从规约性研究向描述述性研究过渡。平行语料库的建立,对翻译培训、翻译教学、双语词汇教学、双语词典编撰和机器翻译等尤其具有实际价值。回答下列问题:1.“so⋯that’’在汉语译文中如何处理?2.表面看来与“so⋯that’’最相近的“如此⋯以致”是不是汉译文中的典型结构呢?3.Howwestudytranslationthroughcorpora它按照类似设计标准建立两个或多个不同语言单语种语料文本组成的复合语料库。其中的文本完全是原文文本,不收集翻译文本。用途:它对翻译研究的关系较为间接,研究者可以通过对这些文本的比较,分析出它们在各自语言里文本的类型和风格,从而为分析或评论可能存在的相应翻译文本建立有效的参照系数。可比语料库(comparablecorpus)它收集某种语言如英语的原文文本,同时也收集从其它语言翻译成英语的文本。但这两种文本语料在使用范围、语言变体和时间跨度上都应该相似,而且在长度上也要具有可性。用途:可比语料库的大多数翻译研究旨在比较翻译文本和非翻译文本的特定结构(patterns)差异。通过可比语料库两种文本的比较分析,我们可以探索在特定历史、文化环境中翻译的规范,发现翻译文本的一些特殊规律,即翻译的普遍性。英国翻译英语语料库(TranslationalEnglishCorpus,TEC)TEC的标注有两种形式:文本标注和元数据标注。对于翻译文本,TEC只是做了简单标注,其目的是确保翻译文本自身的整体性(integrity).出于研究的需要,TEC的元数据(metadata)详细记录了翻译文本的以下超语言特征(extralinguisticfeatures):译者的姓名、性别、国籍、职业、翻译的方向、译文的源语、出版社/商名、文本的范畴和字数