从连贯的角度评析《傲慢与偏见》的两个译本的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从连贯的角度评析《傲慢与偏见》的两个译本的中期报告.docx

从连贯的角度评析《傲慢与偏见》的两个译本的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从连贯的角度评析《傲慢与偏见》的两个译本的中期报告《傲慢与偏见》是一部流传极广的英国文学名著,在翻译过程中,各位译者都尽力保持原作的风韵和精神。本次的中期报告将以连贯性为评析角度,对两个版本(张爱玲与陈不锋)的翻译质量进行比较。首先,两个版本在句子连接上表现出不同的特点。张爱玲译本在句子连接上很多用的是“着”字的手法,是中国语言中比较常用的表达方式,但是在英语句子中使用相对不多,因此有点像是译者用汉语思维来翻译句子。而陈不锋译本则更注重用适当的连接词来使句子更连贯,且连接词的使用更符合英语语言习惯,使得译文比较自然。其次,两个版本在译文的总体连贯性上都做得比较好。张爱玲剪裁过的文字使得故事显得更加精简紧凑,所以在连贯性上表现出较为紧凑的特点,有一种简练,又不失优美的感觉。而陈不锋将更多的篇幅花在解释文化背景、人物性格的细节和情感表达上,所以在连贯性上会表现出比较细腻的特点,使得读者能更加深刻地理解原文的内涵。综上,从连贯的角度分析,两个版本在翻译《傲慢与偏见》中期时期的质量各有优劣。张爱玲采取了更加简练的方式,使得译文的连贯性表现得紧凑自然,而陈不锋通过注重文化背景和人物性格的细节,使译文的连贯性更加细腻。译者们都尽力保持原作的风韵和精神,为中国读者带来了不同风格的《傲慢与偏见》读本。
立即下载