从语篇语言学对比研究《爱玛》两个汉译本中第三人称照应的翻译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:1 大小:9KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从语篇语言学对比研究《爱玛》两个汉译本中第三人称照应的翻译的中期报告.docx

从语篇语言学对比研究《爱玛》两个汉译本中第三人称照应的翻译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从语篇语言学对比研究《爱玛》两个汉译本中第三人称照应的翻译的中期报告[中文摘要]本文探讨了两个中文版本的《爱玛》中的第三人称指称的翻译问题,采用语篇语言学对比研究,并通过具体案例分析了两个版本中的差异。研究发现,两个版本中在人称指称上存在一些差异,其中一个版本更加准确地翻译了原文中的动态调整。研究还探讨了这些差异可能产生的原因,包括翻译者的语言能力和文化背景等方面的因素。[英文摘要]ThispaperinvestigatestheissueofthirdpersonreferencetranslationintwoChineseversionsofEmmabyusingcontrastiveanalysisofdiscourselinguistics.Throughcaseanalysis,thedifferencesbetweenthetwoversionsareidentified.Itisfoundthatoneversionmoreaccuratelytranslatedthedynamicadjustmentsintheoriginaltext.Thepaperalsoexploresthepossiblecausesofthesedifferences,includingthelanguageabilityandculturalbackgroundofthetranslators.
立即下载