如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
从人体隐喻看英汉思维的异同的中期报告近年来,随着全球化进程不断加速,英汉跨文化交流变得越来越普遍和频繁。而在这个过程中,语言是桥梁,而语言中最基本的元素就是词汇。人体隐喻作为一种广泛存在于各种语言中的语言符号规律,是词汇的一大重要分支。通过对比分析英中人体隐喻,在思维习惯、文化背景和社会意义等方面遗珠异彩,呈现出精彩纷呈的异同之处。1.思维习惯方面的异同英语思维方式注重表达信息的实际意义和逻辑关系,而中文思维方式则比较注重感性和形象性表达。在人体隐喻中,英语多使用直接的、物理的隐喻,而中文则更加强调抽象和形象的隐喻。比如,“头脑清醒”是英语中常用的表达方式,而中文则有“明察秋毫”、“心如明镜”等更具形象性的表述。2.文化背景方面的异同人体隐喻往往根据当地文化、宗教、历史等特定背景而产生,因此语言中的人体隐喻也会反映出文化差异。例如,“红颜薄命”和“美人心计”这两个词在中文中常用,但在英文中几乎没有这样的表达。相反,英文中的“beautyisskindeep”和“prettyisasprettydoes”等表达方式依赖于现代社会中的外貌美观的概念。3.社会意义方面的异同人体隐喻通常具有多种隐含的社会文化意义,这些意义在不同语言中也有着不同的表达方式。例如,英文中“keepyourchinup”表示勇气,而中文中使用“挺起胸膛”来表达同样的含义。这表明了英汉人文背景,文化观念和传统价值观等方面的差异。总之,英汉人体隐喻存在着多种异同之处,而这些异同不仅是语言本身的表达方式的不同,同时也反映了两种文化的价值观念、思维特点以及文化背景等多个方面的差异。对这些差异的深入分析不仅可以更好地理解两种语言间的文化融合和交流,同时也为英汉翻译和跨文化交际等领域提供了参考和借鉴。