《红楼梦》金陵判词翻译浅析——以史华慈译本及霍克斯译本为例的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《红楼梦》金陵判词翻译浅析——以史华慈译本及霍克斯译本为例的开题报告.docx

《红楼梦》金陵判词翻译浅析——以史华慈译本及霍克斯译本为例的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《红楼梦》金陵判词翻译浅析——以史华慈译本及霍克斯译本为例的开题报告开题报告一、研究背景《红楼梦》是中国古代小说中的经典之作,被誉为中国小说的巅峰之作。其中的金陵判词被视为小说的起承转合中的重要转折点,对于小说的主题、情节、人物等都有着不可忽视的作用。而金陵判词的翻译问题成为研究者们的关注焦点。本次研究将以史华慈译本及霍克斯译本为例,对金陵判词的翻译进行浅析,旨在探讨翻译对于文本意义的影响,以及翻译者如何在翻译中平衡原文的形式和意义,使得受众能够更好地理解原文的美学价值。二、研究问题1.史华慈译本及霍克斯译本的金陵判词翻译有何异同?2.翻译者如何在翻译中平衡原文的形式和意义?3.翻译是否影响了文本意义的传达?三、研究方法1.文献研究:对史华慈译本及霍克斯译本的金陵判词进行对比研究,找出两个版本的异同之处。2.统计分析:对两个版本的翻译进行定量分析,通过统计词数、字数、标点符号等方面的差异来比较两个版本的翻译。3.质性分析:对两个版本的翻译进行深入解读,分析其对原文美学价值的传达效果,探讨翻译中如何平衡形式和意义的问题。四、研究意义通过对金陵判词翻译的研究,可以探究翻译对于文本意义的影响,同时也可以帮助读者更好地理解《红楼梦》的美学价值,提高自身的翻译能力。此外,本研究还可以为后续相关研究提供参考。
立即下载