英汉语篇差异对汉英翻译的影响基于英语专业四年级学生翻译语料的分析.doc
上传人:天马****23 上传时间:2024-09-13 格式:DOC 页数:30 大小:245KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英汉语篇差异对汉英翻译的影响基于英语专业四年级学生翻译语料的分析.doc

英汉语篇差异对汉英翻译的影响基于英语专业四年级学生翻译语料的分析.doc

预览

免费试读已结束,剩余 20 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉语篇理论对翻译的影响—基于英语专业四年级学生翻译语料的分析第页毕业设计(论文)设计题目:英汉语篇差异对汉英翻译的影响—基于英语专业四年级学生翻译语料的分析TheDifferencesbetweenEnglishandChineseDiscourseandTheirEffectonTranslation--BasedontheDataofTranslationoftheSeniorsofEnglishMajorsByLUShilingAThesisSubmittedtotheDepartmentofEnglishinPartialSatisfactionoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsInCollegeofForeignLanguagesHunanUniversitySupervisedbyCHENXiaoxiangJune2007湖南大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1、保密□,在______年解密后适用本授权书。√2、不保密□。(请在以上相应方框内打“√”)作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日湖南大学本科毕业论文第页英汉语篇差异对翻译的影响—基于英语专业四年级学生翻译语料的分析作者:陆石玲导师:陈晓湘摘要本文比较了英汉语篇的差异并基于英语专业四年级学生的翻译语料,从人称照应,指示照应,比较照应,名词替代,动词替代和从句替代等层面说明语篇理论的确能指导翻译实践并能提高翻译的质量。关键词:语篇理论;汉英语篇差异;照应;替代TheDifferencesbetweenEnglishandChineseDiscourseandTheirEffectonTranslation----BasedontheDataofTranslationoftheSeniorsofEnglishMajorsAuthor:LUShilingSupervisor:CHENXiaoxiangAbstractThisthesiscomparesthedifferencebetweenEnglishandChinesediscourse.BasedonthetranslationdataoftheseniorsofEnglishmajors,thethesisexplainstheeffectofthediscoursedifferenceontranslatingreferenceandsubstitutionfromMandarinChineseintoEnglish.Referenceincludespersonalreference,demonstrativereference,comparisonreference.Substitutionincludesnominalsubstitution,verbalsubstitutionandclausalsubstitution.Itindicatesthatdiscoursetheorycanindeedguidethelearner’stranslationandimprovethequalityoftranslation.Keywords:Discoursetheory;EnglishandChinesereference;substitutionAcknowledgementsIwouldliketoexpressmysinceregratitudetomydeeplyProfessorChenXiaoxiangforherencouragementintheselectionofthistopic,andforherinsightfuladviceforthearrangementofthestructuresandcarefulpolis