《水浒传》的粗俗语英译研究的综述报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《水浒传》的粗俗语英译研究的综述报告.docx

《水浒传》的粗俗语英译研究的综述报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《水浒传》的粗俗语英译研究的综述报告Introduction《水浒传》(TheWaterMargin)isoneoftheFourGreatClassicalNovelsofChineseliterature.ItisataleofagroupofoutlawsinSongDynasty,whowereforcedtoliveonMountLiangshanduetovariousinjusticestheysuffered.Onecharacteristicofthenovelistheuseofcrudeandvulgarlanguage,whichismeanttoreflecttheroughandunpolishednatureoftheoutlaws.Theuseofsuchlanguagealsoenhancestherealismandauthenticityofthenovel.Inthisreport,Iwillprovideanoverviewofresearchonthetranslationofvulgarlanguagein《水浒传》intoEnglish.ApproachestoTranslationofVulgarLanguageTherearedifferentmethodsoftranslatingvulgarlanguage,anddifferenttranslatorsadoptdifferentstrategiesdependingontheintendedaudienceandculturalsensitivities.Oneapproachistoavoidtranslatingthevulgarlanguagealtogether,anduseeuphemismsormorepoliteexpressions.Thisstrategyisoftenemployedwhentranslatingaworkforageneralreadership,suchasinthecaseofChildren'seditionsof《水浒传》.Anotherapproachistotranslatethevulgarlanguageliterally,withoutdilutingit.Thisstrategypreservestheoriginaltextascloselyaspossible,buthasthedisadvantageofalienatingreaderswhoarenotfamiliarwiththecultureandcontext.Literaltranslationisoftenusedbyscholarsandresearcherswhoareinterestedinthehistoricalandculturalsignificanceofthetext.Athirdapproachistotranslatethevulgarlanguagecreatively,incorporatingelementsofthetargetlanguageandculture.Thisstrategyaimstoconveythemeaningandtoneoftheoriginaltextwhilemakingitmoreaccessibleandenjoyableforreaders.Thisapproachisoftenusedbytranslatorswhoaimtoproduceapopularandreadableversionofthetext.StudiesonTranslationofVulgarLanguagein《水浒传》Severalstudieshavefocusedonthetranslationofvulgarlanguagein《水浒传》.Mostofthesestudiesarebasedonthecomparisonofmultipletranslationsofthesametext,andanalyzethestrategiesandtechniquesusedbytranslators.Below,Isummarizesomeofthesestudiesandtheirmainfindings.OnestudybyZhaoXiaofeng(2009)analyzedthetranslationofabusivelanguagein《水浒传》intoEnglishandKorean.Thestudyaimedtoidentifythedifferentstrategiesusedbytranslatorstoconve