英汉翻译直意译和归异化学习教案.ppt
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-12 格式:PPT 页数:40 大小:1.1MB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英汉翻译直意译和归异化学习教案.ppt

英汉翻译直意译和归异化学习教案.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 30 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学第三章英汉翻译的方法——直译(zhíyì)、意译与归化、异化什么(shénme)是直译?什么(shénme)是意译?什么样的句子应该(yīnggāi)直译,什么样的句子用意译更好呢?我门应该(yīnggāi)掌握这样一条原则:一、直译(zhíyì)(literaltranslation)直译(zhíyì)的五大误区:2.长句(chánꞬjù)直译的误区3.修辞(xiūcí)句型中的误区4.习语成语(chéngyǔ)中的误区5.词汇(cíhuì)翻译中的误区二、意译(yìyì)(freetranslation)三、四、第二节归化(Ɡuīhuà)与异化一、归化(ɡuīhuà)策略(domesticatingmethod)二、异化(yìhuà)策略(foreignizingmethod)内容(nèiróng)总结