英汉互译短语和搭配的翻译学习教案.ppt
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:37 大小:1.1MB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英汉互译短语和搭配的翻译学习教案.ppt

英汉互译短语和搭配的翻译学习教案.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 27 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学Contents1.词汇—短语(duǎnyǔ)—句子1.词汇(cíhuì)—短语—句子1.词汇—短语(duǎnyǔ)—句子越来越多的研究者认为,词汇在语言使用中往往不是独立存在的,而是以语块(chunk)的形式出现的。最早对语块进行研究的Becker(1975)发现,语言的记忆和存储、输出和使用不是以单个词为单位,而那些(nàxiē)固定或半固定模式化的板块结构才是人类交际的最小单位。Lewis(1997)认为,语言不是由传统的语法与词汇组成,而是由多词的预制语块组成的。近年来由于计算机技术和语料库的飞速发展,语块在语言中存在的普遍性及重要性得到进一步证实,板块性被认为是真实语言的一大特点。Sinclair(1991)通过语料库研究证实英语词汇在使用中呈现一定的模式。他认为,那些(nàxiē)出现频率高、不同程度词化的语块是英语中的基本语言单位Pawley&Syder(1983)对心理语言学进行研究后发现,二语语言使用者的大脑每次最多只能处理8—10个单词,而母语使用者往往能流利地说出含有更多单词的复杂句子。这表明母语使用者大脑中储存了大量比单词大的板块,每个语块均作为整体记忆,这样既不会增加记忆的负担,使用时又可直接提取。对于二语教学的启示对于翻译(fānyì)和口译的启示语块(chunk)2.短语(duǎnyǔ)—搭配1.主谓搭配错误英汉语存在语言类型学上的差异:汉语是话题突出(tūchū)语言(Topic-ProminentLanguage),英语是主语突出(tūchū)语言(Subject-ProminentLanguage)(Li&Thompson,1981;曹逢甫,1979)。实际上,汉语中的主语有许多情况下是话题,而不是主语,因此和谓语动词的关系较为松散,语义、语法限制较少。但英语中话题句较少,主语和谓语的关系紧密,语义、语法限制较为严格。例如:(1)我们国家的建设事业不仅仅需要的是工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。*Thebuildingcauseofourcountryneedsnotonlyengineersandscientists,buttalentsofvariouskinds.Ourcountryinherdevelopmentneedsnotonlyengineersandscientists,buttalentsofvariouskinds.(2)这个战略思想现在已经有了实施的机遇。*Thestrategynowhasanopportunitytoimplement.Wenowhaveanopportunitytoimplementthestrategy.上述两句在英语中的“need”和“has”都需要有灵主语,而汉语则无此要求。因此,不懂得这种主谓搭配限制,就会在汉译英时出错,或译出中式英语。动词的语义特征(tèzhēng)决定了主语的语义类别和特征(tèzhēng)主题与动词的关系较为松散2.动宾搭配错误(1)我想我们不能同意这样的要求。*I'mafraiditisimpossibleforustoagreewithsuchrequests.I'mafraiditisimpossibleforustograntsuchrequests.(2)国民党的统治,造成了社会经济的不正常状态,造成了广大的失业群。LongyearsofKuomintangrulelefttheeconomyinachaoticstateandcausedwidespreadunemployment.“cause”一般(yībān)表示造成某种结果,不能表示状态,所以“造成状态”就需换为‘left"3.定中搭配错误(1)我是超市的老顾客,所以也不抱怨什么。*Asanoldcustomerofthesupermarket,Ididnotmakeacomplaint.Asaregularcustomerofthesupermarket,Ididnotmakeacomplaint.(2)他家经济情况(qíngkuàng)不好。*Theeconomicsituationofhisfamilyisnotgood.Hisfamilyisinpoorfiancialstanding.3.定语结构(jiégòu)的转换5)科教兴国战略6)国有资产管理、监督和运营机制7)高新技术产业化示范工程8)科技成果市场化、产业化9)处理合同(hétong)争议所适用的法律1)毛入学率thegrossenrollmentrate2)中央/地方(dìfāng)财政预算thecentralandlocalbudgets3)支持东北老区振兴的政策Pol