功能对等理论视角下《翅膀的发明》(第一章)翻译实践报告的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

功能对等理论视角下《翅膀的发明》(第一章)翻译实践报告的任务书.docx

功能对等理论视角下《翅膀的发明》(第一章)翻译实践报告的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论视角下《翅膀的发明》(第一章)翻译实践报告的任务书任务书一、任务背景功能对等理论是波斯曼(EugeneA.Nida)早期提出的一种翻译理论,它是一种广为接受的翻译学理论,被很多学者在翻译实践中应用并得到了验证。《翅膀的发明》作为波斯曼的代表作之一,被认为是功能对等理论的典型应用。因此,本次翻译实践的主题为《翅膀的发明》第一章的翻译,旨在通过翻译实践,加深对功能对等理论的理解与应用。二、翻译实践任务1.阅读原文首先,需要对《翅膀的发明》第一章原文进行认真仔细地阅读,了解文章大意和专业术语。然后根据专业术语在其他相关文献中进行关键词的确认。2.确定翻译原则根据功能对等理论的观点,进行翻译任务。首先要把握句子背景,然后再按照源语言意思进行表达,并对新增加的信息进行情境化的转译。不要直接考虑翻译的文字表达,而应该从读者的角度思考如何让读者更好地理解所翻译的文章。3.翻译第一章根据背景和功能对等理论原则,翻译《翅膀的发明》的第一章。在翻译过程中,应注意到不同名词、专业术语、文化和语境之间的差异,真正实现可读性和可理解性。4.翻译理论总结完成翻译后,需要进行翻译理论总结,扩展功能对等理论的翻译知识。通过这种翻译实践,需要能够总结归纳出功能对等理论在实践中应用的优势和不足,进一步加深对翻译工作的理解。5.撰写报告根据以上任务的完成情况撰写五百至一千五百字的报告,介绍翻译实践的过程和结果,包括实践过程中的心得体会和困难解决方法。在报告中提供功能对等理论的理论基础,介绍功能对等理论在实践中的应用和优缺点分析,并提供感性和理性的实例说明。三、任务要求1.遵循原则在进行翻译实践时,必须遵循正规原则,尊重原文,并注意翻译的文化差异。2.正确使用翻译工具在翻译中可使用外部翻译工具,但必须保证翻译后的语义符合原文。3.检查文本在翻译完成后,一定要对翻译文本进行仔细的审查,确保翻译准确无误。4.提交时间完成翻译和撰写报告的时间为一个月,不能迟于规定时间提交。4.报告格式报告需要使用字体Arial或TimesNewRoman,字号12,1.5倍行距,格式严格。四、任务评估细则1.完成报告根据实践任务完成情况和报告质量进行评估。2.完成时间评估决策会根据提交时间评估,如果提交时间晚延迟,则可能影响考核结果。3.评估结果翻译实践任务的评估结果可能包括句法/语法错误,意义不同或困难的表达,理解差异,文化差异以及翻译的技术精度和专业性。五、参考文献Nida,E.A.,&Taber,C.R.(2014).Thetheoryandpracticeoftranslation(Rev.Ed.).Brill.弗洛亚赫,乌瑟.(2014).功能等效的具体求证——波斯曼的功能对等理论及其批判.翻译学报,3,41-47.Zong,J.(2018).AStudyontheApplicationofEugeneA.Nida'sFunctionalEquivalenceTheoryinTranslation.JournalofLanguageandLinguistics,17(4),86-97.
立即下载