功能对等理论指导下的小说《房客》(第一章)的翻译实践报告的开题报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:3 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

功能对等理论指导下的小说《房客》(第一章)的翻译实践报告的开题报告.docx

功能对等理论指导下的小说《房客》(第一章)的翻译实践报告的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论指导下的小说《房客》(第一章)的翻译实践报告的开题报告开题报告题目:功能对等理论指导下的小说《房客》(第一章)的翻译实践报告一、选题背景随着经济和文化全球化的不断发展,翻译已经成为不可或缺的商业、政治、文化和学术交流的重要手段和桥梁。然而,由于语言和文化之间的差异,翻译过程中的文化冲突和语境误解,以及翻译方法和技巧的不当使用,常常会导致意译、漏译、误译和荒谬的翻译。因此,如何提高翻译质量和有效性,成为一个重大的研究课题。功能对等理论作为翻译学的新发展和新趋势,已经引起了学界的广泛关注和研究。功能对等理论认为,翻译的基本任务是实现功能等效,即在不同文化和语境中实现相似的功能目标和意义传达,而不是词语的逐字翻译。这种理论基于功能语言学的基本观点,即语言是为达成某种交际目的而存在的工具,因此可以在不同语种和文化中发挥相同或相似的交际功能。本研究选取了马尔科姆·布莱德伯里(MalcolmBradbury)的小说《房客》的第一章作为研究对象,运用功能对等理论的理论框架,对英汉两种语言和文化之间的交际功能进行分析和比较,以揭示功能对等理论的实际应用和有效性。二、研究目的本研究的目的是:1.探讨功能对等理论在小说翻译中的实际应用和有效性;2.分析英汉两种语言和文化之间的交际功能差异和翻译问题;3.总结并提出翻译实践中的应用策略和技巧,以提高翻译质量和有效性。三、研究内容和方法研究内容:1.阅读分析原文和汉译本,对比英汉两种语言的文化和语境差异;2.运用功能对等理论的理论框架,分析原文和汉译的交际功能和意义传达;3.探讨英汉翻译中存在的问题和解决方法;4.总结翻译实践的应用技巧和策略。研究方法:1.文献资料法:查阅国内外有关翻译、功能对等理论、英汉文化和语言差异的文献;2.实证分析法:对比分析原文和汉译本、运用功能对等理论对其进行功能和意义分析;3.经验总结法:总结翻译实践中的应用技巧和策略。四、预期成果1.揭示功能对等理论的实际应用和有效性,为小说翻译提供理论参考和实践指导;2.分析英汉两种语言和文化之间的交际功能差异和翻译问题,提高翻译质量和有效性;3.总结并提出翻译实践中的应用技巧和策略,对翻译实践和教学有一定的启示和借鉴。综上所述,本研究对翻译学有一定的理论创新和实践价值,在提高小说翻译质量和实现语言和文化交流方面具有一定的现实意义和应用前景。
立即下载