图式理论原则下旅游资料的汉译英的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

图式理论原则下旅游资料的汉译英的中期报告.docx

图式理论原则下旅游资料的汉译英的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

图式理论原则下旅游资料的汉译英的中期报告中期报告引言本报告旨在总结和展示图式理论原则下汉译英旅游资料的翻译策略和实践效果。图式理论认为,人类在认知和理解事物时,依赖于已有的图式(schema)和框架(frame)来解释和组织信息。因此,在翻译过程中,考虑目标语言读者的语言背景和文化背景,将源语言的信息重新组织和呈现出来,是十分重要的。方法本次翻译项目选取了涵盖文化、风景、人文、历史、艺术等多个方面的旅游介绍资料。在翻译过程中,遵循以下几个原则:1.依据图式重组信息:根据目标语言读者的语言和文化背景,重新组织源语言信息,使之更符合目标语言读者的认知习惯和文化背景。例如,在中国的旅游介绍中,可能会通过讲解古代历史和文化来说明景点的价值,而在西方国家,人们可能更注重自然风光和现代化的建筑。2.注重语境化表达:将词语和短语放在它们能够被理解的上下文中,避免出现孤立的词义,增强语境性。例如,在描述一座古建筑时,不仅需要介绍建筑的各个方面,还要加入相关的历史、文化和地理背景,以便读者更好地理解和欣赏它的价值。3.推理提示和补充信息:在源语言中存在的一些信息,在目标语言中可能不存在或不太常见,因此需要根据实际情况进行推理或添加补充信息,以准确传达原意。例如,中国著名古村落周庄的介绍中,可能需要添加一些对中国传统文化的解释,以便西方读者更好地理解。结果通过以上原则的实践,我们得到了以下实践效果:1.被译者更加易于理解:源语言的信息进行了有效的重组和注释,目标语言的读者更容易理解。2.增加了旅游词汇量和背景知识:在翻译过程中,我们积累了大量的旅游词汇和相关的背景知识。3.提高了翻译质量:翻译质量得到了提高,符合目标语言的语言习惯和接受水平,更符合目标语言读者的需要。结论综上所述,图式理论原则对于旅游资料的汉译英翻译具有重要的指导意义。在实践中,我们将这些原则运用到翻译中,得到了优秀的实践效果。在以后的翻译实践中,我们将继续遵循这些原则,为读者提供更加优质的翻译服务。