《呼啸山庄》两个译本中“归化”和“异化”程序对比研究的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《呼啸山庄》两个译本中“归化”和“异化”程序对比研究的任务书.docx

《呼啸山庄》两个译本中“归化”和“异化”程序对比研究的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《呼啸山庄》两个译本中“归化”和“异化”程序对比研究的任务书任务概述:本任务要求对《呼啸山庄》两个译本(归化版和异化版)进行程序对比研究。具体包括分析两个译本的归化和异化程度,探讨译者的翻译策略与方法,并比较两个译本的优缺点。任务步骤:1.对比分析两个译本的主要翻译差异。具体包括翻译词汇、短语、句子等方面的差异,并进一步分析差异的原因和影响。2.比较两个译本的归化程度。具体包括分析译者在翻译中是否进行了文化、习惯、背景等方面的调整,归化程度如何影响翻译品质,是否适合本土读者的口味等问题。3.比较两个译本的异化程度。具体包括分析译者是否在翻译中保留了源语词汇、句式、语言特点等,异化程度对于翻译质量、目标读者的接受度等的影响等问题。4.探讨两个译本的翻译策略和方法。具体包括分析译者的翻译目标、翻译思路、翻译方法等,进一步探讨翻译策略和方法的优缺点,对于翻译品质和目标读者的接受度等的影响。5.比较归化版和异化版的优缺点。具体包括分析两个译本的优点和缺点,归化版和异化版的优缺点分别是什么,对于目标读者的接受度、文化传递、语言特点等的影响等问题。6.提供研究结论。在以上分析的基础上,总结《呼啸山庄》两个译本的主要特点和不同之处,进一步探讨如何选择适当的翻译策略和方法,提高翻译品质,实现更好的文化传递和读者满意度。参考文献:1.张其义:《翻译与跨文化交流》(北京大学出版社,2013年)2.胡德平:《文化翻译学基础》(广州大学出版社,2014年)3.LydiaH.Liu:《本土翻译与文化认同》(上海人民出版社,2004年)4.AndréLefevere:《翻译、重写和文学》(商务印书馆,2011年)