从历时角度论归化与异化——以《红楼梦》三个译本为例的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从历时角度论归化与异化——以《红楼梦》三个译本为例的任务书.docx

从历时角度论归化与异化——以《红楼梦》三个译本为例的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从历时角度论归化与异化——以《红楼梦》三个译本为例的任务书任务概述:本任务的研究对象是《红楼梦》的三个不同版本的翻译,分别为潘鸿钧、戴乃迭和杨宪益所译。通过对比研究这三个版本对原著的异化与归化程度,以及其历时背景的影响,来分析中西方翻译传统之间的差异和联系,并探讨历时对翻译策略的影响。研究目的:1.探讨中西方翻译传统之间的异同点,分析归化和异化的策略在不同历时背景下的变化。2.比较三个翻译版本中的归化和异化表现,探讨历史、文化、社会等因素在翻译活动中的作用。3.借助对比分析翻译版本的不同之处,发现原著在不同时代的消解与重塑,为更好地理解《红楼梦》的全貌提供参考。研究内容:1.分析归化和异化的概念、特点和策略,并探讨其在不同历时背景下的变化。2.比对潘鸿钧、戴乃迭和杨宪益三个版本的翻译,分析各版本对原著的异化和归化程度,及其背后的历时因素。3.深入研究不同时期翻译家的翻译思想和策略,揭示其历时时代背景对翻译活动的影响。4.结合本研究的成果,对当前的文化交流和翻译活动提出建议和启示。研究方法:1.文献调研法:收集、整理和分析有关《红楼梦》翻译的文献资料,主要包括中西方翻译批评、翻译史、文化史等。2.对比分析法:比较研究潘鸿钧、戴乃迭和杨宪益三个版本的翻译,找出异化和归化的策略,并分析其背后的历时因素。3.文本分析法:以《红楼梦》为研究对象,分析其文本特点、文化背景、历史渊源等,结合研究目的,深入探讨归化和异化的策略及其历时背景。4.综合研究法:将以上三种方法整合运用,从多个方面深入研究《红楼梦》三个版本的翻译,总结出历时对翻译策略的影响,为构建中西方翻译传统之间的桥梁提供参考。
立即下载