翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-13 格式:DOC 页数:2 大小:32KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例.doc

翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

摘要:翻译目的论将翻译目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则,即目的决定方法。文章从翻译目的论的角度出发.结合儿童文学的特殊性.对任溶溶所译的E.B.怀特的Charlottes’sWeb进行分析,探讨在目的论指导下如何更好地使用翻译策略为儿童读者服务。本文提出儿童文学翻译应在HYPERLINK"http://www.yayathesis.com/"理解儿童文学特殊性的基础上,以目的论为指导,敛到用辞简洁,结构简单.语义清晰.语气纯真,以达到真正为儿童翻译服务的目的。关键词目的论儿童翻译《夏洛的网》1翻译目的论目的论,又称译文目的论(SkoposTheory),是德国功能主义理论的核心,是由弗米尔和莱斯创立的一种较新的翻译理论模式。该理论的首要啄则是目的原则,简而言之,就是翻译目的决定翻译手段。随后,目的论不断发展,特别是进人2O世纪90年代后,日趋成熟。诺德认为译本的对象读者是决定翻译目的的最重要因素之一,译者应从读者的角度出发。该理论突破了等值翻译论的框框,把目光投射到了译作的发动者、翻译者和接受者身上,赋予了翻译更多新的涵义,对翻译有很大的实用意义和指导意义。然而,翻译目的论在我国似乎还没有引起足够的关注和重视,只有HYPERLINK"http://www.yayathesis.com/"为数不多的学者讨论过目的论在翻译领域的应用。目的论在翻译方面的研究仍有巨大潜力,同样用此理论来分析儿童文学作品翻译的则更少。2中文译本分析美国大作家E.B.怀特所写的charlottes’sWeb是一部可以与《小王子》相媲美的世界名著,这部作品初版于1952年,至今已有20多种译文,发行近千万册。其寓意深远,对于外国儿童起到了很重要的启迪作用,但是在中国并不广为人知,只是流行着一个在网络上的版本。近年来,著名儿童文学翻译家任溶溶老先生将其翻译了过来。和其他儿童文学作品一样。这本童话小说的目标读者是儿童,这就对该书的翻译提出了特殊的要求,译者在翻译目的论的指导下,坚持为儿童服务的原则,尽量保持原作的风格和儿童的情趣。在翻译的过程中,译者首先从儿童的理解出发,以夏洛的网为案洲,在目的论的指导下,任溶溶老先生的翻译做到了以下几点:2.1词汇方面做到了用词简洁形象生动在词汇层面,译者考虑到了儿童读者的特殊性,在翻译时译出童趣,生动活泼。首先,在夏洛特的网中使用了大量的叠词和拟声词.显得形象生动。例如:Chewyourfoodthoroughlyandeateverybitofit.译文:把你的食物嚼嚼烂,把它们吃吃光。2.2结构方面做到了化长为短简易可懂英语里长句比较普遍,这在儿童文学作品里也不例外。在翻译原文时,译者将长句化为短句,化难为易,使意思一目了然。252钟牧比如“Sowhilethechildrenswamandplayedandsplashedwaterateachother,Wilburamusedhimselfinthemudalongtheedgeofthebrook,whereitWlk~,WIII'IYIandmoistanddell出tfullystickyandoozy.”译文:因此,当两个朋友游泳、玩耍、用水你泼我我泼你时,威尔伯就待在河边的烂泥里自得其乐,烂泥暖和,湿嗒嗒的,黏HYPERLINK"http://www.yayathesis.com/"黏糊糊,舒服极了。译文中将长句断开,而且把“walTn,moist,sticky.oozy”这四个形容词翻译得通俗易懂并富有节奏感。2.3语义方面做到了添加注释清晰有趣儿童翻译中,由于原作语言与译入语在表达上存在差别,一些词如果只是将其名称翻译出来,会让儿童读者费解,产生疑问。因此为了使小读者能理解原文,添加必要的注释是一种非常有效的途径。例如:不过现在,弗恩,该上主日学校去了。(主日学校是星期日对儿童进行宗教教育的学校,大多附设在教堂里。)2.4语体方面做到了童昧十足活灵活现儿童文学的语体要求其语言不仅要充满意义,而且还要听起来好听,读起来顺口。译出“童昧”,是译好儿童文学作品的关键。任溶溶翻译《夏洛的网》中,在目的论指导下,内容和形式上都再现了儿童纯真的语气,达到了为儿童服务的目的。例如:“IWaSjustthinking。”saidthespider,“thatpeopleal'every皿ble.”“我正在想,”蜘蛛说,“人是阿HYPERLINK"http://www.yayathesis.com/"木林。”把gulhble翻译成“阿木林”生动再现了儿童稚拙纯真的口吻,是译出童昧的绝好表现。3结语通过以上对《夏洛的网》译作的分析。我们可以认识到,译者在翻译目的论的指导下。基本上将原文的