《危机中的中国思考》翻译报告(节选)的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《危机中的中国思考》翻译报告(节选)的中期报告.docx

《危机中的中国思考》翻译报告(节选)的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《危机中的中国思考》翻译报告(节选)的中期报告开局百忙之中,迎接难得良机,我们团队选取了蔡昉先生所撰写的《危机中的中国思考》一书进行翻译,目的是为了让更多的人了解这本书,并传递其中思想、观点与世界同声响,接下来给您带来我们的中期报告。在翻译的过程中,我们初步完成了《危机中的中国思考》前5章的翻译工作,其中内容丰富,思想深刻,对于我们理解中国在当前国际形势下的战略选择、发展模式和未来前景起到了非常有益的作用。在这里,我们汇报以下工作情况:一、遇到的问题及解决1.语言转换问题。因为作者使用了一些较为专业或深度的语言而在翻译的过程中产生了一些困难,我们尝试采用翻译软件和查找相关资料相结合的方式进行翻译。2.中文习惯问题。中文与英语在表述方式上存在很大的差异,而我们的翻译内容更贴近于英语的表述习惯,为了让读者更好地理解,我们还需要对翻译进行重读和修改。3.时间紧迫问题。每个翻译者都有自己的学业和工作,在短短的时间内完成大量的翻译工作对我们来说是一种挑战,但我们仍然坚持每周汇报进度,及时交流困难,克服了这个困难。二、已完成的工作及成果1.完成了《危机中的中国思考》前5章的翻译工作。2.确立了翻译团队的组织架构,并组建了一个完整的团队。3.借鉴了其他翻译团队的经验和教训,总结出适合我们团队翻译模式。4.翻译出来的初稿得到了其他翻译者的反馈并进行了修改和完善。三、下一步工作计划1.继续进行书籍的翻译,完成全书的翻译工作。2.在翻译的同时,对其中难度较大的专业术语和概念的翻译进行深入研究,并在翻译时进行合适的采用和解释。3.定期组织团队讨论或与其他翻译团队交流,交流翻译经验,共同进步。4.及时对书籍的翻译进行修改和完善,尽最大可能提高翻译质量。