《荆棘鸟》(节选)翻译研究报告的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《荆棘鸟》(节选)翻译研究报告的中期报告.docx

《荆棘鸟》(节选)翻译研究报告的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《荆棘鸟》(节选)翻译研究报告的中期报告中期报告:研究主要进展:本论文的研究主要围绕着著名作家科琳·麦卡洛(ColinMcCahon)的小说《荆棘鸟》的翻译展开。在前期的研究中,我们对小说的基本情节、主要人物以及故事背景有了深入的了解。同时,我们考察了相关领域的研究文献,分析了当前翻译界对该小说的翻译工作的现状和亟待解决问题。在此基础上,我们对该小说的翻译策略和方法进行审慎分析,并根据此做出翻译方案。在中期研究中,我们重心放在了对该小说具体翻译工作的实践中。我们根据我们初步的翻译方案,进行了对小说的先行翻译工作,进行对比阅读和分析。我们通过和原文的比较,检查刚才考虑的问题,并尝试应对未曾注意到的问题。我们还就诸如难翻译词汇、语气的转换、文化差异等方面进行深入探讨,设想新的解决方案。在翻译实践中,我们遇到了许多困难和挑战,但我们积极尝试通过不同的方法和技巧,尽可能真实的呈现原文的含义和感受。我们很多次进行多次修正和修改,以确保翻译的精确性和流畅度,并保留原作中具有特色的语言风格和文学特点。我们认真考虑到原著中词汇的用法和所处的文化背景,在翻译过程中尽力将其还原和解释。在我们的研究中,我们还涉及到目标语言读者的文化与语言习惯。我们尝试用目标读者可理解的方式翻译,旨在使作品在目标语言阅读中尽可能接近原作思想和情感的表达。下一步工作计划:目前,我们的研究还在中期阶段,目前的研究进展是翻译实践的先行阶段。在下一步的工作中,我们将继续通过对翻译方案和初步翻译的反复考虑,进一步完善翻译内容和风格,并进行不同版本的校对,最终确定最佳的翻译成果。我们将持续对原著文献和翻译相关的学术文献进行阅读和分析,了解更多的相关信息,并引入多种文献参考来支持我们的研究。根据进一步的研究,我们将及时地更新翻译方案和翻译成果,确保最终的翻译品质达到高水准。