如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
会计学简述(jiǎnshù):1.螺旋形VS.直线(zhíxiàn)形1.1直线(zhíxiàn)形1.2螺旋形ThevillageofMarlottlayamidthenortheasternundulationsofthebeautifulValeofBlackmoreorBlackmoreaforesaid,anengirdledandsecludedregion,forthemostpartuntroddenasyetbytouristsorlandscape-painter,thoughwithinafourhours’journeyfromLondon.(Hardy:TessoftheD’Urbervilles)前面说过的那个美丽的布雷(bùléi)谷或布莱谷,是一处群山环抱、幽静偏僻的地方,虽然离伦敦不过4个钟头的路程,但是它的大部分不曾有过游历家和风景画家的足迹。马勒村就在它东北部那块起伏地带的中间。(张谷若译)中译与原文根本的区别:英语直截了当以主题“马勒村”为主位和重心,由里向外扩展,直到远涉伦敦;中文则以一个已知信息为主位,先远涉伦敦,再迂回到近旁的、作为主题的“马勒村”。2.意合VS.形合汉语的特点是“以意统形”,因而汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。英语的句法特征是形合(hypotaxis),英语句子的特点是强调形式和功能。句子成分(chéngfèn)之间的关系要求用形式标记表明。英语名词的性、数、格,谓语动词的时态和语态,主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词,都行使其语法功能并起着纽带作用,将句子各成分(chéngfèn)衔接在一起。①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚至(shènzhì)写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》)①是话题,②--⑥描述“青年的朋友”的特点,②③是他们的优点,④⑤是他们的缺点,尤其是⑤,与②③形成极强的反差,“青年的朋友”的特点引起作者的忧虑,于是自然地过渡到⑥。从语法结构来考虑,②③④⑤的逻辑主语毫无疑问是“(他们)青年的朋友”,⑥的逻辑主语是“我”。尽管“他们”和“我”都未出现,但原文的意义十分明白,反映了作者清晰的思路,汉语读者也能完全理解。倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:①Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,②brightanddiligent,③doexceedinglywellinstudies,④buttheyareratherweakinChinese,⑤evencan’twriteasmoothChineseletter.⑥Whenaskedwhy,they’llsaytheyarenotinterestedinChinese.这样的译文是英语病句,②是形容词词组,③是动词短语,它们不能缺乏任何语法关联而并列于此。③作为youngfriends的修饰成分,不应该以这种形式置于其后。⑤没有主语(zhǔyǔ)。⑥的时态与①的时态不一致,应该用过去时,它是指作者“曾经”问过青年朋友为何语文差。“whenasked”似乎符合原文简洁的特点“问其故”,但“asked”在该句中是被动语态,省略的主语(zhǔyǔ)是they(youngfriends),而此从句中的主语(zhǔyǔ)应该是“I”。Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.(张培基译)将②这一形容词词组来修饰“youngfriends”,将③与④结合起来作定语从句后置,仍然修饰“youngfriends”,行文就顺了,愿意的表达也清楚了。将⑤单独成句以强调这些成绩优异的青年的缺点,正是作者的本意。添加“who”等下刻线的词非常必要,能使译文形合意(héyì)顺,符合英语表达习惯。3.主体意识(yìshí)VS.客体意识(yìshí)4.信息结构(informationstructure)内容(nèiróng)总结